Difference between revisions of "Portal:日本語"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m
Line 36: Line 36:
 
* [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]  
 
* [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]  
 
* [[JapaneseHowToTranscript |文字起こしガイドライン 和訳  ]]
 
* [[JapaneseHowToTranscript |文字起こしガイドライン 和訳  ]]
 +
* [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]
 +
* [[JapaneseFixedPhrase |定型文・定訳集]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]]
 
* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]]
 
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]]
 
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]]
* [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]
 
  
 
{{日本語/box-footer|}}
 
{{日本語/box-footer|}}

Revision as of 04:45, 13 September 2015


日本語OTPポータル

おすすめの記事

If you're new, you may have many questions. Maybe you'll find some answers in our General FAQ.
Read more...

カテゴリ

トピック

今日の言葉

Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.

Sebastian Betti, Spanish TED Translator

What are portals· List of portals

Purge server cache