Difference between revisions of "Errores típicos de traducción"
Lidiacamara (talk | contribs) |
Lidiacamara (talk | contribs) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
== Errores ortográficos habituales == | == Errores ortográficos habituales == | ||
− | Haber/A ver | + | Haber/A ver |
− | + | Porque/Por que/Porqué/Por qué | |
+ | Conque/Con que/Con qué | ||
+ | Adonde/A donde/Adónde | ||
+ | Sino/Si no | ||
+ | Demás/De más | ||
+ | Aparte/A parte | ||
+ | Asimismo/Así mismo/A sí mismo | ||
+ | Halla/Haya. Hecho/Echo | ||
+ | Ha/A. Ahí/Hay/Ay | ||
− | + | ''Faltan ejemplos contextualizados'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Faltan ejemplos contextualizados | + | |
+ | == Errores gramaticales habituales == | ||
+ | |||
+ | * Incorrecciones sobre el régimen de los verbos | ||
+ | * Perífrasis verbales | ||
+ | * Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales | ||
+ | * Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático) | ||
+ | *Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. | ||
+ | |||
+ | ''Faltan ejemplos contextualizados'' | ||
== Errores típicos de traducción. == | == Errores típicos de traducción. == | ||
Line 22: | Line 34: | ||
* Anglicismos, galicismos y germanismos | * Anglicismos, galicismos y germanismos | ||
* Uso correcto de las preposiciones | * Uso correcto de las preposiciones | ||
− | Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. | + | * Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. |
* La ambigüedad en una traducción. | * La ambigüedad en una traducción. | ||
Faltan ejemplos contextualizados | Faltan ejemplos contextualizados |
Revision as of 21:45, 1 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guías de estilo y calidad para el español • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Errores ortográficos habituales
Haber/A ver Porque/Por que/Porqué/Por qué Conque/Con que/Con qué Adonde/A donde/Adónde Sino/Si no Demás/De más Aparte/A parte Asimismo/Así mismo/A sí mismo Halla/Haya. Hecho/Echo Ha/A. Ahí/Hay/Ay
Faltan ejemplos contextualizados
Errores gramaticales habituales
- Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
- Perífrasis verbales
- Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
- Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
- Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
Faltan ejemplos contextualizados
Errores típicos de traducción.
- Calcos
- Anglicismos, galicismos y germanismos
- Uso correcto de las preposiciones
- Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
- La ambigüedad en una traducción.
Faltan ejemplos contextualizados