Difference between revisions of "Пример редактирования с использованием двух колонок перевода"
(punctuation corrections, wording improvements) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. | Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. | ||
− | Первая колонка | + | Первая колонка — вариант переводчика. Вторая колонка — вариант редактора. |
− | + | Редактор создаёт копию колонки переводчика и затем вносит правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший. | |
---- | ---- | ||
Line 7: | Line 7: | ||
---- | ---- | ||
− | Если переводчик не согласен с вариантом редактора он может | + | Если переводчик не согласен с вариантом редактора, он может обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. |
Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много. | Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много. | ||
Line 24: | Line 24: | ||
Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом. | Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом. | ||
− | Ну и конечно, прежде чем вносить изменения в текст, не забудьте нажать кнопку Track Changes. | + | Ну и, конечно, прежде чем вносить изменения в текст, не забудьте нажать кнопку Track Changes. |
---- | ---- | ||
[[File:Example_2colmns_4.jpg]] [[File:Example_2colmns_6.jpg]] | [[File:Example_2colmns_4.jpg]] [[File:Example_2colmns_6.jpg]] |
Revision as of 20:52, 4 March 2014
Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. Первая колонка — вариант переводчика. Вторая колонка — вариант редактора. Редактор создаёт копию колонки переводчика и затем вносит правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший.
Если переводчик не согласен с вариантом редактора, он может обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много.
Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии».
Затем редактор удаляет английскую колонку и колонку переводчика и переводит оставшийся текст в формат srt. [Смотри Инструкции для совместной работы.]
Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом.
Ну и, конечно, прежде чем вносить изменения в текст, не забудьте нажать кнопку Track Changes.