Errores típicos de traducción
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guía de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Cuando la equivalencia ofrecida en la traducción no es la adecuada hablamos de error de traducción. Estos pueden ser de diferente índole.
Contents
Errores ortográficos habituales
- Haber/A ver
- Porque/Por que/Porqué/Por qué
- Conque/Con que/Con qué
- Adonde/A donde/Adónde
- Sino/Si no
- Demás/De más
- Aparte/A parte
- Asimismo/Así mismo/A sí mismo
- Halla/Haya. Hecho/Echo
- Ha/A. Ahí/Hay/Ay
Faltan ejemplos contextualizados
Errores gramaticales habituales
- Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
- Perífrasis verbales
- Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
- Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
- Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que).
- Determinantes.
- El artículo
- El posesivo
- El posesivo cuyo/a
- Los numerales cardinales. Los numerales ordinales.
- Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
Faltan ejemplos contextualizados
Errores típicos de traducción
- Calcos
- Falsos amigos o cognados
- Anglicismos, galicismos y germanismos
- Expresiones onomatopéyicas y mimeticas
- Uso incorrecto de las preposiciones
- Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes.
- La ambigüedad en una traducción
Calcos
- morfosintáctico: encontramos igualmente casos de contaminación lingüística, como abuso de la voz pasiva y del gerundio,
- semántico:
Falsos amigos o cognados
Los falsos amigos (false cognates o false friends en inglés)palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés.
En el siguiente enlace se pueden consultar encontrar una colección de palabras que inducen con frecuencia al error en la traducción del no experto.
Expresiones onomatopéyicas
Las onomatopeyas imitan de manera gráfica el sonido de algo