Difference between revisions of "Portal:日本語"
Line 5: | Line 5: | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
* [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | * [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | ||
+ | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
* [[日本語FAQ]] | * [[日本語FAQ]] | ||
* [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] | * [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] | ||
− | * [[ | + | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] |
* [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[SpreadSheetJapanese_III |スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] | * [[SpreadSheetJapanese_III |スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] | ||
* [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | ||
− | |||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> |
Revision as of 23:11, 2 May 2015
日本語OTPポータル
おすすめの記事
TEDTalk transcriptions are made by professional transcribers. TEDx transcriptions are often made by volunteers. They may be interested in the resources we put together regarding transcribing talks. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | Our team volunteered to translate TEDTalks because we wanted to make it possible for more people to reach valuable information, skills, experience and inspiration that TED shares. We are very happy of the chance that TED Open Translation project gave us to contribute to the changing world together with TED’s community. Being part of the project makes us proud, while translating the talks is an exciting experience that brings us further inspiration. | ” |
—MaYoMo, TED Volunteer Translation Group |