Difference between revisions of "Guía de calidad y estilo para el español en TED"
Lidiacamara (talk | contribs) (→Regionalismos y palabras "conflictivas") |
Lidiacamara (talk | contribs) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
Siempre ''estadounidense'' por las razones indiadas arriba. | Siempre ''estadounidense'' por las razones indiadas arriba. | ||
− | * | + | * '''Producto interior bruto''' o '''Producto interno bruto''' (en Argentina)para ''GDP'' (''Gross domestic product'') |
− | interno bruto (en Argentina) | + | |
+ | En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual. | ||
== Dirigirse al público == | == Dirigirse al público == |
Revision as of 08:28, 14 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guías de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Esta guía es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.
Contents
Regionalismos y palabras conflictivas
- sustentabilidad o sostenibilidad
En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente
- develar o desvelar
Idem arriba.
- billete (Esp, ), boleto (Arg) o pasaje para ticket
Por ejemplo, En España se utiliza billete, ticket y pasaje. En Argentina boleto. Recomedamos usar pasaje
- cool guay, cutre (Esp) y se escribe de una manera diferente en cada
país de América Latina.
- fútbol de mesa. La misma cosa. Usamos el mecanismo de wikipedia, un
nombre genérico, para evitar regionalismos.
- Para nombres de animales y plantas wikipedia usa el nombre
científico, que es en todos lados igual. Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un lenguaje coloquial por sobre uno formal. Lo coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.
- América o EEUU para America
Algunos traductores se empeñan en decir que esto es un tema político, especialmente para los latinoamericanos no lo es.
Por eso siempre usaremos EEUU si se refiere al país y no al continente
- Americano o estadounidense para American.
Siempre estadounidense por las razones indiadas arriba.
- Producto interior bruto o Producto interno bruto (en Argentina)para GDP (Gross domestic product)
En Argentina se prefiere la primera. En España la segunda. Se usará una u otra indistintamente, ya que contextualmente ambas formas no inducen a una ambigüedad conceptual.
Dirigirse al público
When translating “you” in the context when speaker address the audience, we can have depending of the origin of the Spanish translator many variants, voseo, vosotros, ustedes An internationalized accepted manner to address the audience is: Uds. (ustedes)
Sexismo
Humor y juegos de palabras
- Madame de Gaulle’s joke (happiness ~a penis )
- So you may not only have "car" cells, you may have “Aston Martin" cells. (O. Sacks)
- ENG: So they came up with dig jigs (S. Hembrey) ~ ESP: Llegaron, pues, con la rumba de la tumba.