Difference between revisions of "Guía de calidad y estilo para el español en TED"
Lidiacamara (talk | contribs) |
Lidiacamara (talk | contribs) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
== Dirigirse al público == | == Dirigirse al público == | ||
+ | == Sexismo == | ||
== Humor y juegos de palabras == | == Humor y juegos de palabras == |
Revision as of 07:58, 14 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guías de estilo para el español global • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Volver al Portal OTP Spanish
Esta guía es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.
Contents
Regionalismos y palabras "conflictivas"
- sustentabilidad vs sostenibilidad. En Argentina preferimos la
primera. En España la segunda. La diferencia es tan sutil que nunca llegué a entenderla a fondo. He optado por dejarla si viene de un traductor español, o escribirla como se usa en Argentina si a la traducción la hago yo, o reviso la traducción de un latinoamericano.
- develar vs desvelar. Idem arriba.
- ticket billete (Esp) , boleto (Arg) -> generalmente terminamos
poniendo "pasaje"
- cool guay, cutre (Esp) y se escribe de una manera diferente en cada
país de América Latina.
- fútbol de mesa. La misma cosa. Usamos el mecanismo de wikipedia, un
nombre genérico, para evitar regionalismos.
- Para nombres de animales y plantas wikipedia usa el nombre
científico, que es en todos lados igual. Muchas veces recurrimos a esto para evitar regionalismos. De todos modos en cada caso se analiza porque TED pide un lenguaje coloquial por sobre uno formal. Lo coloquiar y lo "neutro" muchas veces se oponen.
- America (en España) vs EE.UU. (en América Latina). Aunque algunos
traductores españoles se empeñan en decir que esto es un tema político, para los latinoamericanos no lo es. Veo que en tu traducción esto está de acuerdo al uso de América Latina.
- American (en España) vs estadounidense. Ídem arriba.
- GDP traducido como PBI producto interior bruto (España), producto
interno bruto (en Argentina)