Difference between revisions of "Portal:日本語"
m |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
{{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | {{日本語/box-header|<big>日本語OTPポータル</big>|Portal:日本語/Intro|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
− | * [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | + | * [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]] |
− | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | + | * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] |
− | * [[日本語FAQ]] | + | * [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]] |
+ | * [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]] | ||
* [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] | * [[JapaneseTEDxSubtitle |TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]] | ||
* [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] |
Revision as of 06:54, 16 August 2015
日本語OTPポータル
おすすめの記事
Some translators prefer to translate online in dotSUB. Others work offline and upload their work afterwards. One of the Hungarian TED Translators compiled a guide to translating offline. The team of Russian Language Coordinators created an illustrated page on Offline translation using Word. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | Language is a collective human creation, reflecting human nature -- how we conceptualize reality, how we relate to one another -- and by analyzing the various quirks and complexities of language, I think we can get a window onto what makes us tick. | ” |
—Steven Pinker, TED Speaker, On language and thought |