Difference between revisions of "Guía de calidad y estilo para el español en TED"
Lidiacamara (talk | contribs) |
Lidiacamara (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | [[Coordinadores de español]] • [[TED Like Talks|Enlaces afines a TED]] • [[Estrategias de traducción]] • [[Guía de calidad y estilo para el español en TED|Guías de estilo y calidad para el español]] • [[Transcribing talks|Guía de transcripción para TEDTalks]] • [[Translator Toolbox|Herramientas para el traductor]] • [[TEDTalks|Más recursos sobre TEDTalks]] • [[General FAQ|Preguntas frecuentes]] • [[Rasgos diferenciales entre inglés y español]] • [[Recursos lingüísticos para el español]] • [[:Category:Tips&Tricks|Trucos y recomendaciones]] • [[:Category:OTP Mentors|Tutores OTP]] • [[Traducción audiovisual]] • | + | [[Coordinadores de español]] • [[TED Like Talks|Enlaces afines a TED]] • [[Errores típicos de traducción]] • [[Estrategias de traducción]] • [[Guía de calidad y estilo para el español en TED|Guías de estilo y calidad para el español]] • [[Transcribing talks|Guía de transcripción para TEDTalks]] • [[Translator Toolbox|Herramientas para el traductor]] • [[TEDTalks|Más recursos sobre TEDTalks]] • [[General FAQ|Preguntas frecuentes]] • [[Rasgos diferenciales entre inglés y español]] • [[Recursos lingüísticos para el español]] • [[:Category:Tips&Tricks|Trucos y recomendaciones]] • [[:Category:OTP Mentors|Tutores OTP]] • [[Traducción audiovisual]] • |
---- | ---- |
Revision as of 21:36, 1 September 2011
Coordinadores de español • Enlaces afines a TED • Errores típicos de traducción • Estrategias de traducción • Guías de estilo y calidad para el español • Guía de transcripción para TEDTalks • Herramientas para el traductor • Más recursos sobre TEDTalks • Preguntas frecuentes • Rasgos diferenciales entre inglés y español • Recursos lingüísticos para el español • Trucos y recomendaciones • Tutores OTP • Traducción audiovisual •
Esta guía es una herramienta de gestión de conocimiento para la comunidad TED. El contenido pretende optimizar el conocimiento proviniente de la experiencia acumulada con el fin de mejorar la comunicación global. Aquí se recoge el conocimiento de la comunidad TED OTP [1], es decir, de aquellos que traducen y gestionan las transcripciones y traducciones de los subtítulos en español de las charlas de TED [2]. Si bien, en primera línea esta herramienta se alimenta y retroalimenta de la comunidad de TED OTP [3], también todos aquellos que por causas diversas deseen beneficiarse de sus contenidos pueden contribuir a favor de nuestro deseo de mejora. Para esto puedes enviar tus mensajes a los coordinadores de español.