Difference between revisions of "Polish"
(→Częste błędy) |
|||
(23 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | <!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --> | |
− | |||
− | + | <div style="float:center; width:100%"> | |
+ | {{Polski/box-header|<big>Portal języka polskiego</big>|Portal:Polski/Intro|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Intro}} | ||
+ | {{Polski/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
− | + | <div style="float:left; width:60%"> | |
+ | {{Polski/box-header|Ważne porady|{{FULLPAGENAME}}/Wazneporady|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Wazneporady}} | ||
+ | {{Polski/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
− | = | + | <div style="float:right; width:39%"> |
+ | {{Polski/box-header|Jak robić napisy – ściągawka techniczna|{{FULLPAGENAME}}/Sciagawkatechniczna|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Sciagawkatechniczna}} | ||
+ | {{Polski/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
− | + | <div style="float:left; width:60%"> | |
+ | {{Polski/box-header|Artykuły polskojęzyczne|{{FULLPAGENAME}}/Artykulypl|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Artykulypl}} | ||
+ | {{Polski/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
− | + | <div style="float:right; width:39%"> | |
+ | {{Polski/box-header|Najważniejsze artykuły angielskojęzyczne|{{FULLPAGENAME}}/Artykulyang|}} | ||
+ | {{{{FULLPAGENAME}}/Artykulyang}} | ||
+ | {{Polski/box-footer|}} | ||
+ | </div> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{portals}} | |
− | + | {{purgepage}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | = | + | {{portal|Polish||||break=yes}} |
+ | [[Category:Polish| ]] | ||
− | |||
− | + | __NOEDITSECTION__ | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 14:46, 24 November 2015
Portal języka polskiego
Sekcja ta zawiera informacje przydatne dla tłumaczy i transkrybentów/ek zajmujących się językiem polskim w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED.
Znajdziecie tu wskazówki, użyteczne odnośniki i listy najczęstszych błędów.
Zapraszamy też do grupy zrzeszających polskich ochotników i ochotniczki OTP na Facebooku! Znajdziecie ją tutaj.
Jeśli macie pytania, skontaktujcie się z koordynatorami języka polskiego.
Ważne porady
- Koniecznie obejrzyj filmiki instruktażowe TED i zapoznaj się z poradnikiem How to Tackle a Translation
- Zajmuj się też korektami! Ale dopiero po zdobyciu doświadczenia (póki nie przetłumaczysz przynajmniej 90 minut prelekcji). Tutaj znajdziesz listę tłumaczeń najdłużej oczekujących na korektę
- Pamiętaj, że ważne też jest tworzenie transkryptów (napisów w języku oryginalnym). Radzimy spróbować! Krótki poradnik wideo tutaj
- Stosuj się do komentarzy korektorów/ek i koordynatorów/ek. Jeśli z czymś się nie zgadasz albo masz lepszy pomysł – śmiało dyskutuj! Żeby włączyć otrzymywanie powiadomień o nowych komentarzach przez e-mail, kliknij swoją nazwę użytkownika na Amarze i uruchom tę funkcję w zakładce "Account"
- Dołącz do naszej grupy na Facebooku. Tam uzyskasz wiele odpowiedzi na pytania tłumaczeniowe i poznasz fajnych ludzi. Informujemy tam też o spotkaniach tłumaczy i ciekawych sprawach związanych z TED i TEDx
- Instrukcję obsługi interfejsu Amara znajdziesz tutaj
- Błędy i awarie serwisu Amara zgłaszaj tutaj. Błędy na stronie TED.com (np. pomyłki w napisach oryginalnych lub złe przypisanie autorstwa tłumaczenia) zgłaszaj pod adres translate@ted.com. Zgłaszając błędnie przypisane autorstwo (np. figurujesz jako korektorka, a robiłaś tłumaczenie), wypełnij ten formularz
Jak robić napisy – ściągawka techniczna
Artykuły polskojęzyczne
- Podstawy tworzenia napisów dla TED
- Lista przydatnych linków
- Częste błędy i jak ich unikać
- Zasady transkrypcji
- Lista błędów, które popełniają czasem wszyscy tłumacze
- Polski glosariusz z tłumaczeniami terminów TED i TEDx
- Ściągawka techniczna OTP – wersja do druku
Najważniejsze artykuły angielskojęzyczne