Difference between revisions of "Portal:日本語"
m (ガイドライン和訳) |
(リンクの形式を微修正) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
* [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | * [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
* [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | * [[TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] | ||
− | * [ | + | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] |
− | * | + | * [[How_to_Tackle_a_transcript_ja | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] |
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 28: | ||
{{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | {{日本語/box-header|トピック|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}} | ||
{{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | {{{{FULLPAGENAME}}/Topics}} | ||
− | * [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]] | + | * [[JapaneseTranslatorGuide | 日本語字幕翻訳者のためのメモ]] |
− | * [[スプレッドシートを利用したやり取り]] | + | * [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] |
− | * [[ | + | * [[FAQ_Japanese | 日本語 FAQ ]] |
+ | * [[SpreadSheetJapanese_II |スプレッドシートを利用したやり取り]] | ||
+ | * [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人) ]] | ||
+ | * [[JapaneseHowToTranscript |文字起こしガイドライン 和訳 ]] | ||
+ | * [[JapaneseWorkOffLine |オフラインのツール]] | ||
{{日本語/box-footer|}} | {{日本語/box-footer|}} |
Revision as of 22:07, 17 April 2015
日本語OTPポータル
おすすめの記事
Some translators prefer to translate online in dotSUB. Others work offline and upload their work afterwards. One of the Hungarian TED Translators compiled a guide to translating offline. The team of Russian Language Coordinators created an illustrated page on Offline translation using Word. |
カテゴリ
トピック
今日の言葉
“ | I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a chapter on plain language, and Google brought me to the TEDTalk of Alan Siegel. I translated it into Dutch, just to get a feeling of how the translation dynamics worked. I liked it so much that I decided to try to 'make a small contribution' by becoming a TED Translator. Since I'm a true philologist (word-lover), this is in fact just fun to me. In the process, I have come across zillions of interesting ideas, and interesting people. | ” |
—Els De Keyser, Dutch, French and Italian TED Translator |