Difference between revisions of "Russian"
(в порядке важности) |
m (исправление орфографии) |
||
(106 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | [[File:Russian-Cheat-Sheet.png|560px|right]] | |
+ | __NOTOC__ | ||
+ | =Энциклопедия Переводчиков TED= | ||
− | |||
− | * [[Как | + | '''Требуемые навыки при создании субтитров для TED:''' |
− | * [[ | + | |
− | * [[ | + | * '''Для создания транскриптов (Transcribe)''': владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и '''соблюдение [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правил оформления субтитров на русском языке]''' |
− | * [[ | + | * '''Для создания переводов (Translate)''': То же, плюс свободное владение языком оригинала. |
− | * [[ | + | * '''Для выполнения ревью (Review)''': по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум '''''90 минут собственных субтитров'''''. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта '''не брать заданий на редакцию'''. |
− | * [[ | + | |
− | * [[ | + | <br />Подробно о типах заданий и о том, '''где и как публикуются субтитры''': в [https://translations.ted.com/О_TED подпроектах TED] |
− | * [[ | + | <br /> |
− | * [[ | + | <br /> |
+ | '''Коллеги:'''<br />в группе на '''Facebook''' [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group] | ||
+ | <br />или на TED.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian] | ||
+ | <br />или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian | ||
+ | <br /> | ||
+ | <br /> | ||
+ | ''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова], [https://amara.org/en/profiles/profile/elenamcdonnell Елена МакДоннелл], [http://amara.org/en/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост], [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова] | ||
+ | <br /> | ||
+ | <br /> | ||
+ | ==Как всё происходит?== | ||
+ | |||
+ | Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', | ||
+ | |||
+ | отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший [https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_субтитров_на_русский_язык Правила оформления субтитров на русском языке]. | ||
+ | '''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор)'''. | ||
+ | |||
+ | * Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевод] (TED, TED-Ed, TEDx) и/или [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирование] (TEDx). | ||
+ | * [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] и в [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Центре поддержки Amara] (на английском языке) | ||
+ | * После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara]. | ||
+ | * '''Обзор ваших работ''' находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте [http://amaratools.ted-ja.com/search_users/ Amaratools]. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе ''Personal'' по ссылке ''Completed tasks'' вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''2. РЕДАКЦИЯ''' (ревью, вычитка) субтитров — '''''только редакторы''''' | ||
+ | |||
+ | Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке. | ||
+ | |||
+ | * Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 группе на Facebook] с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы. | ||
+ | * Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается [https://translations.ted.com/Правила_взаимодействия_редактора_и_переводчика взаимодействие редактора и переводчика]. | ||
+ | * После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): ''одобрение координатором''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы''''' | ||
+ | |||
+ | * Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем. | ||
+ | * Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова], [http://amara.org/ru/profiles/profile/N_Ost Наталия Ост] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова]. | ||
+ | * Координаторов других языков можно найти по ссылке: [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators Language Coordinators] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Более подробно об этом и многом другом — в статье о [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org процессе работы для TED в Amara]. | ||
+ | |||
+ | Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров! | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | ==Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:== | ||
+ | |||
+ | * [https://translations.ted.com/Инструкция_к_работе_на_платформе_Amara.org Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara] | ||
+ | * [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | ||
+ | * [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | ||
+ | * [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]] | ||
+ | * [[Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов]] | ||
+ | * [[Перевод терминов TED на русский язык]] | ||
+ | * [[Инструментарий переводчика]] | ||
+ | * [[Фильтрация заданий на Amara]] | ||
+ | * [https://translations.ted.com/Как_научиться_работать_на_Amara.org_за_~6_минут_(Серия_видеоинструкций) Видеоинструкции по работе на платформе Amara] | ||
+ | * [[О TED]]: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта | ||
+ | ----- | ||
+ | * [http://support.amara.org/support/solutions/articles/195386-making-the-most-from-amara-subtitling-editor Amara how-to] | ||
+ | * [http://support.amara.org/support/solutions/articles/192110-the-anatomy-of-the-subtitling-editor Amara editor] | ||
+ | * [[The translator's research toolbox]] |
Revision as of 20:36, 18 March 2020
Энциклопедия Переводчиков TED
Требуемые навыки при создании субтитров для TED:
- Для создания транскриптов (Transcribe): владение письменным русским языком на уровне родного, знание грамматики и правил орфографии и пунктуации и соблюдение Правил оформления субтитров на русском языке
- Для создания переводов (Translate): То же, плюс свободное владение языком оригинала.
- Для выполнения ревью (Review): по правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Игнорируя это правило, вы не только проявляете неуважение к коллегам, но и значительно замедляете процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию.
Подробно о типах заданий и о том, где и как публикуются субтитры: в подпроектах TED
Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
или на TED.com TED Translators in Russian
или в Telegram-чате http://t-do.ru/TEDTranslatorsRussian
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова, Елена МакДоннелл, Наталия Ост, Юлия Каллистратова
Как всё происходит?
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные волонтёры:
1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,
отвечающий требованиям выше и внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на редакцию (Review, обзор).
- Доступные задания на выбор, от новых к давно ожидающим: перевод (TED, TED-Ed, TEDx) и/или транскрибирование (TEDx).
- Видеоинструкции по работе на платформе Amara и в Центре поддержки Amara (на английском языке)
- После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.
- Обзор ваших работ находится во вкладке Действия/Activities в вашем профиле на Amara. Узнать, сколько у вас уже накопилось минут переводов, вы можете на сайте Amaratools. Введите в поле Your Amara username своё имя пользователя на Amara, затем в правой части экрана в разделе Personal по ссылке Completed tasks вы сможете увидеть все сделанные вами субтитры, чтобы посчитать общее количество минут транскрипций или переводов.
2. РЕДАКЦИЯ (ревью, вычитка) субтитров — только редакторы
Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскриптов на русском языке.
- Внимание, время ожидания ревью может быть очень долгим! Проект волонтерский, желающих редактировать во много раз меньше, чем желающих переводить. Чтобы увеличить видимость ваших переводов, ожидающих ревью, можно писать лично кому-то из опытных участников на Амаре. Пост в нашей группе на Facebook с интересно сформулированной просьбой о ревью также может увеличить ваши шансы.
- Прежде чем браться за ревью, обязательно узнайте, в чём заключается взаимодействие редактора и переводчика.
- После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.
3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы
- Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
- Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова, Наталия Ост и Юлия Каллистратова.
- Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:
- Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Как странскрибировать выступление TEDx в 10 шагов
- Перевод терминов TED на русский язык
- Инструментарий переводчика
- Фильтрация заданий на Amara
- Видеоинструкции по работе на платформе Amara
- О TED: где и как распространяются субтитры, сделанные волонтерами проекта