Difference between revisions of "Russian"
m |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | [[File:Russian-Cheat-Sheet.png| | + | [[File:Russian-Cheat-Sheet.png|550px|right]] |
=Энциклопедия Переводчиков TED= | =Энциклопедия Переводчиков TED= | ||
− | '''Основные правила создания субтитров для TED:''' | + | '''Основные правила создания субтитров для TED:'''<br />на картинке справа и более подробно:<br />в [http://goo.gl/6UnmuW Правилах оформления субтитров на русском языке] |
− | |||
− | и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian] | + | '''Коллеги:'''<br />в группе на Facebook [http://www.facebook.com/groups/850434205040668 TED Translators: The Russian group]<br />и на сайте ted.com [http://www.ted.com/people/translators?sort=translations&languages=russian TED Translators in Russian] |
− | |||
− | ''' | + | '''Ресурсы:'''<br />[http://goo.gl/9rexY4 Инструментарий переводчика], [[The translator's research toolbox]] |
+ | |||
+ | |||
+ | '''Свежие выступления с русскими субтитрами:'''<br />[http://sites.google.com/site/ideasinrussian/ Идеи ТED на русском языке]<br /> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:'''<br />[http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Координаторы русскоязычной секции:''<br />[http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova Анна Котова]<br />[http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova Юлия Каллистратова] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
=С чего начать?= | =С чего начать?= | ||
− | '''Начинающим участникам | + | '''Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также редактировать готовые переводы (Review)'''. |
− | Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники: | + | Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно [http://goo.gl/cCSxQF O порядке работы для TED в Amara]): |
− | '''1. | + | |
− | :! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: | + | '''1. СОЗДАНИЕ''' (перевод или транскрибирование) субтитров — '''''любой волонтёр''''', внимательно изучивший [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке] и [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]. |
+ | |||
+ | :! Не забывайте добавлять '''''официальный дисклеймер''''' после описания к выступлениям TEDx: <nowiki>Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx</nowiki> | ||
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx) | Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Translate перевода] (TED, TED-Ed, TEDx) [http://amara.org/ru/teams/ted/tasks/?project=any&lang=ru&type=Subtitle транскрибирования] (TEDx) | ||
Line 33: | Line 40: | ||
− | '''2. | + | '''2. РЕДАКЦИЯ''' (обзор, правка) субтитров — '''''только редакторы''''' |
+ | |||
:* ''Внимание!'' По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara. | :* ''Внимание!'' По правилам сообщества переводчиков TED, '''''брать задания на ревью''''' и редактировать можно '''''только после''''' публикации как минимум '''''90 минут''''' собственных субтитров'''''.''''' Очень просим вас соблюдать это '''''«правило 90 минут»'''''. Узнать количество накопленных минут можно по ссылке [http://amaratools.ted-ja.com/ Amaratools], введя в поиск своё имя пользователя на Amara. | ||
Line 39: | Line 47: | ||
− | '''3. | + | '''3. ОДОБРЕНИЕ''' (публикация) готовых субтитров — '''''только координаторы'''''. |
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]] | Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.<br />Языковые координаторы русскоязычной секции: [http://www.amara.org/en/profiles/profile/Anna%20Kotova/ Анна Котова] и [http://amara.org/en/profiles/profile/yulia_kallistratova/ Юлия Каллистратова].<br />Координаторов других языков можно найти по ссылке: [[Language_Coordinators|Language Coordinators]] | ||
Line 47: | Line 55: | ||
---- | ---- | ||
− | === | + | |
+ | ===Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:=== | ||
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara] | * [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara] | ||
* [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] | * [http://goo.gl/L9HysJ Видео-инструкции по работе на платформе Amara] | ||
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | * [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]] | ||
− | * [[О TED]] | + | * [[О TED]] - разница TED, TEDx, TED-Ed, и где публикуются субтитры |
* [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | * [[Оформление заглавия и описания выступлений TEDx]] | ||
* [[Перевод терминов TED на русский язык]] | * [[Перевод терминов TED на русский язык]] |
Revision as of 21:12, 8 January 2017
Энциклопедия Переводчиков TED
Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке
Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian
Ресурсы:
Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox
Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке
Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools
Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова
С чего начать?
Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также редактировать готовые переводы (Review).
Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники (см. подробно O порядке работы для TED в Amara):
1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр, внимательно изучивший Правила оформления субтитров на русском языке и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks.
- ! Не забывайте добавлять официальный дисклеймер после описания к выступлениям TEDx: Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx)
После того как ваша работа будет закончена (Complete), задание переместится в общий пул как ожидающее редакции. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор.
2. РЕДАКЦИЯ (обзор, правка) субтитров — только редакторы
- Внимание! По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью и редактировать можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Очень просим вас соблюдать это «правило 90 минут». Узнать количество накопленных минут можно по ссылке Amaratools, введя в поиск своё имя пользователя на Amara.
Узнайте, в чём заключается процесс взаимодействия редактора и переводчика. После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап: одобрение координатором.
3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы.
Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators
Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!
Другие стати русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED:
- Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara
- Видео-инструкции по работе на платформе Amara
- Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык
- О TED - разница TED, TEDx, TED-Ed, и где публикуются субтитры
- Оформление заглавия и описания выступлений TEDx
- Перевод терминов TED на русский язык
- Правила взаимодействия редактора и переводчика
- Инструментарий переводчика
- Фильтрация заданий на Amara