Difference between revisions of "Thai"
(→ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย) |
|||
Line 72: | Line 72: | ||
==คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่== | ==คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่== | ||
* รอการเพิ่มข้อมูล | * รอการเพิ่มข้อมูล | ||
+ | |||
+ | ===เสนอแนะให้เพิ่มในหลักการแปล=== | ||
+ | * คำว่า "talk", "speaker" ควรแปลเป็น ___ ? | ||
+ | * ตัวเลขไทยหรือตัวเลขอารบิก? | ||
+ | * ศัพท์เฉพาะ ควรแปลไหม? เช่น Firefox หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม? | ||
+ | * ชื่อบุคคล ควรแปลเป็นภาษาไทยไหม? หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม? | ||
=รายชื่อผู้แปลภาษาไทย= | =รายชื่อผู้แปลภาษาไทย= | ||
ดูที่ [http://www.ted.com/translate/translators/lang/th Our Translators] | ดูที่ [http://www.ted.com/translate/translators/lang/th Our Translators] |
Revision as of 15:41, 29 May 2012
Contents
ยินดีต้อนรับเข้าสู่ Wiki สำหรับผู้แปล TEDTalks ภาษาไทย!
โครงการ Open Translation Project ก่อตั้งขึ้นเพื่อให้ผู้ที่สนใจสามารถร่วมแปลบทบรรยาย TED Talks ไปเป็นภาษาอื่นๆนอกจากภาษาอังกฤษได้ เพื่อให้ความรู้และประสบการณ์ที่ได้จากการรับชมวีดีโอ ไม่ถูกจำกัดเพียงแต่ผู้ที่เข้าใจภาษาอังกฤษเท่านั้น
ขอขอบคุณทุกท่านที่มีส่วนช่วยเผยแพร่ความรู้ระดับโลกให้เข้าถึงผู้คนได้มากที่สุดครับ
พูดคุยปรึกษาเกี่ยวกับ OTP ได้ที่ TED Open Translation Project Forum - Thai
แนวทางปฏิบัติทั่วไป
ข้อมูลจาก OTP General Style Guidelines
หลักการแปลโดยคร่าว
- ไม่ใช้ภาษาทางการหรือศัพท์เทคนิคจนเกินไป
- ยึดภาษาทันสมัยมากกว่าการยึดภาษาตามธรรมเนียม
- ยึดตามโทนเสียงและอารมณ์ของผู้พูดมากกว่าการแปลตรงตัว
- เลือกสรรสำนวนท้องถิ่นที่สื่อความหมายได้ มากกว่าการแปลตรงตัว
หลักการแปลที่สำคัญ
- ศัพท์เฉพาะของ TED : นั่นคือ "TED", "TED Prize", "TEDTalks" ให้คงไว้ในรูปภาษาอังกฤษเสมอ
- ชื่อผลงาน : เช่นชื่อหนังสือ นิตยสาร ภาพยนตร์ บทกลอน พยายามใช้คำแปลที่ถูกแปลอย่างเป็นทางการ หากไม่มีให้แปลให้ได้ใกล้เคียงความหมายที่สุด
- ชื่อคน : ให้คงไว้ในรูปแบบเดิม เพื่อประสิทธิภาพในการค้นหา
- ชื่อสถานที่ : ใช้ชื่อที่รู้จักกันดีในภาษาท้องถิ่น หากไม่มีให้ทับศัพท์เอา
- การเว้นวรรค : พยายามให้สอดคล้องกับลักษณะการพูดให้มากที่สุด และให้อ่านง่ายที่สุด
ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย
ข้อมูลจาก
หลักการแปล
หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- จุลภาค (,) มักถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อทำการแบ่งคำ แต่ในภาษาไทยจะไม่ถูกใช้มากนัก ยกเว้นเพื่อให้สามารถเห็นการแบ่งคำที่ปกติเห็นได้ยากเท่านั้น จึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งเดียวกันกับบทแปลภาษาอังกฤษ
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
- มหัพภาค (.)
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
- ปรัศนี (?)
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงคำศัพท์เฉพาะในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการเพิ่มรายละเอียดในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงถึงวัน/ เดือน/ ปี
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงจำนวน
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
คำถามที่พบบ่อย
- รอการเพิ่มข้อมูล
คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่
- รอการเพิ่มข้อมูล
เสนอแนะให้เพิ่มในหลักการแปล
- คำว่า "talk", "speaker" ควรแปลเป็น ___ ?
- ตัวเลขไทยหรือตัวเลขอารบิก?
- ศัพท์เฉพาะ ควรแปลไหม? เช่น Firefox หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
- ชื่อบุคคล ควรแปลเป็นภาษาไทยไหม? หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
รายชื่อผู้แปลภาษาไทย
ดูที่ Our Translators