Search results
Create the page "Cquote" on this wiki! See also the search results found.
Page title matches
- ...00% | auto}}; {{#if: {{{bgcolor|}}} | border: 1px solid #AAAAAA;}}" class="cquote"1 KB (162 words) - 18:24, 24 August 2011
- '''{{tl|Cquote}}''' (for '''Centered pull-quote''') is a template meant for [[pull-quote]] # <code><nowiki>{{cquote|quote text}}</nowiki></code>7 KB (1,068 words) - 18:24, 24 August 2011
Page text matches
- '''{{tl|Cquote}}''' (for '''Centered pull-quote''') is a template meant for [[pull-quote]] # <code><nowiki>{{cquote|quote text}}</nowiki></code>7 KB (1,068 words) - 18:24, 24 August 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (897 words) - 12:43, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (910 words) - 11:04, 19 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (897 words) - 12:40, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (899 words) - 12:36, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (887 words) - 12:35, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (899 words) - 12:38, 11 September 2011
- ::<nowiki>{{cquote|Text of the quote|||Who said it?|Where?}}</nowiki> ::<nowiki>{{cquote|If language really is the conduit of our cooperation, the technology that o6 KB (899 words) - 16:18, 19 September 2011
- {{cquote|Azért kezdtem el TED beszédeket fordítani mert azt akartam, hogy a fiam369 bytes (58 words) - 16:46, 10 September 2011
- {{cquote|A mi csapatunk azért válalta önkéntesen a TED beszédek fordítását m690 bytes (132 words) - 17:35, 10 September 2011
- {{cquote|Alle woorden zijn ideeën, en dus zal het tijdperk van de universele taal o257 bytes (44 words) - 13:08, 3 September 2011
- {{cquote|A saját bikulturális tapasztalatom eleve belefoglalta az igényt, hogy ad910 bytes (150 words) - 17:54, 10 September 2011
- {{cquote|Az MBA vizsga dolgozatom készítése közben botlottam bele a TED-be. Az e739 bytes (126 words) - 18:04, 10 September 2011
- {{cquote|Ha az Iszlám Aranykorra gondolnak, akkor is rengeteg fordítás készült.451 bytes (88 words) - 18:26, 10 September 2011
- {{cquote|A nyelv egy közös emberi alkotás, tükrözi az emberi természetet -- ho435 bytes (88 words) - 18:34, 10 September 2011
- {{cquote|Ha a nyelv igazán az együttmüködésünk csatornája, a technológia ami533 bytes (105 words) - 18:41, 10 September 2011
- {{cquote|Ez mind nem jöhetett volna létre ezek nélkül a hihetetlen önkéntes cs765 bytes (144 words) - 18:52, 10 September 2011
- {{cquote|A fodítás nem csak a szavakról szól: arról szól, hogy megértessünk185 bytes (36 words) - 18:56, 10 September 2011
- {{cquote|Az arabul beszélő millióknak fordítok - több mint 280 millió ember be682 bytes (145 words) - 19:06, 10 September 2011
- {{cquote|Laten we de volgende suggestie even uitproberen. Ze komt van ver. De moeder461 bytes (74 words) - 13:06, 3 September 2011