User contributions
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- 20:49, 10 September 2011 (diff | hist) . . (+52) . . Traducción audiovisual (→DOBLAJE (Dubbing))
- 20:46, 10 September 2011 (diff | hist) . . (-5) . . Traducción audiovisual (→SUBTITULACIÓN (Subtitling))
- 20:44, 10 September 2011 (diff | hist) . . (+27) . . Traducción audiovisual (→SUBTITULACIÓN (Subtitling))
- 18:27, 10 September 2011 (diff | hist) . . (+88) . . Traducción audiovisual (→SUBTITULACIÓN (Subtitling))
- 18:25, 10 September 2011 (diff | hist) . . (+250) . . Traducción audiovisual (→SUBTITULACIÓN (Subtitling))
- 18:20, 10 September 2011 (diff | hist) . . (+102) . . Template:Spanish/Selected article
- 18:15, 10 September 2011 (diff | hist) . . (+14) . . Template:Spanish/Selected article
- 15:42, 6 September 2011 (diff | hist) . . (+27) . . Traducción audiovisual (→LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS)
- 15:40, 6 September 2011 (diff | hist) . . (+13) . . Traducción audiovisual (→SUBTITULACIÓN)
- 15:38, 6 September 2011 (diff | hist) . . (+50) . . Traducción audiovisual (→AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES)
- 15:36, 6 September 2011 (diff | hist) . . (-1) . . Traducción audiovisual (→LOCALIZACIÓN DE MATERIALES AUDIOVISUALES (TEDTalks))
- 15:20, 6 September 2011 (diff | hist) . . (+882) . . Estrategias de traducción
- 14:59, 6 September 2011 (diff | hist) . . (+2) . . Errores típicos de traducción (→Errores gramaticales habituales)
- 14:58, 6 September 2011 (diff | hist) . . (0) . . Errores típicos de traducción (→Errores ortográficos habituales)
- 14:58, 6 September 2011 (diff | hist) . . (+2) . . Errores típicos de traducción (→Errores típicos de traducción)
- 14:57, 6 September 2011 (diff | hist) . . (+14) . . Errores típicos de traducción (→Errores gramaticales habituales)
- 21:01, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+1) . . Traducción audiovisual (→LOCALIZACIÓN DE MATERIALES AUDIOVISUALES (TEDTAlks)
- 21:01, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+9) . . Traducción audiovisual (→LOCALIZACIÓN DE MATERIALES AUDIOVISUALES)
- 21:00, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-1) . . Traducción audiovisual (→DOBLAJE (dubbing))
- 21:00, 2 September 2011 (diff | hist) . . (0) . . Traducción audiovisual (→VOCES SUPERPUESTAS (voice-over))
- 21:00, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+1) . . Traducción audiovisual (→SINCRONIZACIÓN LABIAL (Lip Sync Dubbing)
- 20:59, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+289) . . Traducción audiovisual (→DOBLAJE (dubbing))
- 20:46, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-13) . . Traducción audiovisual
- 20:44, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+1) . . Traducción audiovisual (→VOCES SUPERPUESTAS (voice-over))
- 20:19, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+1) . . Traducción audiovisual (→VOCES SUPERPUESTAS(voice-over))
- 20:19, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+22) . . Traducción audiovisual (→DOBLAJE)
- 19:34, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-70) . . Traducción audiovisual
- 17:16, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-747) . . Traducción audiovisual (→CONDENSACIÓN)
- 17:14, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-4) . . Traducción audiovisual
- 17:13, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-34) . . Traducción audiovisual
- 17:09, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-2) . . Traducción audiovisual (→Tecnología para la subtitulación)
- 17:09, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-1) . . Traducción audiovisual (→Técnología para la subtitulación)
- 16:01, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+1) . . Traducción audiovisual (→Traducción audiovisual en la Era multimedia)
- 16:00, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+25) . . Traducción audiovisual (→Traducción audiovisual en la Era multimedia)
- 15:59, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+208) . . Traducción audiovisual (→Traducción audiovisual en la Era multimedia)
- 15:47, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+2) . . Traducción audiovisual (→Traducción audiovisual en la Era multimedia)
- 15:46, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+8) . . Traducción audiovisual (→Traducción audiovisual en la Era multimedia)
- 15:45, 2 September 2011 (diff | hist) . . (0) . . Traducción audiovisual (→Traducción audiovisual en la Era multimedia)
- 15:45, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+118) . . Traducción audiovisual (→Qué es la traducción audiovisual)
- 15:42, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+251) . . Traducción audiovisual (→Subtitulación y tipos de subtítulos)
- 15:42, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-252) . . Traducción audiovisual (→Qué es la traducción audiovisual)
- 15:42, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+16) . . Traducción audiovisual (→Tipos de subtítulos)
- 15:41, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+251) . . Traducción audiovisual (→Qué es la traducción audiovisual)
- 15:41, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-1,163) . . Traducción audiovisual (→Estrategias para la traducción de subtítulos)
- 15:39, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-11) . . Traducción audiovisual (→Convenciones ortotipográficas)
- 15:36, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+100) . . Traducción audiovisual (→Técnología para la subtitulación)
- 15:32, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-9) . . Traducción audiovisual (→Enlaces afines a la traducción audiovisual)
- 15:09, 2 September 2011 (diff | hist) . . (-4) . . Traducción audiovisual
- 15:01, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+1) . . Traducción audiovisual
- 15:00, 2 September 2011 (diff | hist) . . (+12,378) . . Traducción audiovisual (→Estrategias para la traducción de subtítulos)
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)