Russian

From TED Translators Wiki
Revision as of 19:23, 25 January 2017 by Anna Kotova (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian

Ресурсы:
Инструментарий переводчика, The translator's research toolbox


Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке

Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools


Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова


«Правило 90 минут»

По правилам сообщества переводчиков TED, брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому новые участники проекта НЕ должны БРАТЬ задания на редакцию (Обзор/Review).


Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

внимательно изучивший и понявший Правила оформления субтитров на проекте и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на ревью.


  • Свободные задания для выбора, от новых к давно ожидающим: перевода (TED, TED-Ed, TEDx) транскрибирования (TEDx).
  • Нужные значки и гласные с готовым ударением: длинное тире —, кавычки-ёлочки «», °C, среднее тире –, а́ и́ о́ у́ е́ ы́
  • Официальный дисклеймер (добавляется после описания к выступлениям TEDx):
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx"

После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессах на проекте.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.

После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье O порядке работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!



Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED: