Difference between revisions of "Russian"
m |
m (редактирование, внесение уточнений) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
* [[Особенности перевода на русский язык]] | * [[Особенности перевода на русский язык]] | ||
− | |||
− | |||
* [[Как готовый перевод попадает на редактуру?]] | * [[Как готовый перевод попадает на редактуру?]] | ||
− | * [[ | + | * [[Перевод терминов TED на русский]] | [[Оформление заглавия и описания выступлений]] | [[Приёмы поиска перевода терминов]] |
− | * [[Инструкции для работы оффлайн]] | + | * [[Инструкции для работы оффлайн]] (на англ. [[Offline translation using Word]]) |
− | * [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] | + | * [[Пример редактирования с использованием одной колонки перевода]] (на англ. [[Single-column editing in Word]]) |
* [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]] | * [[Пример редактирования с использованием двух колонок перевода]] | ||
* [[Работа с платформой Amara]] | * [[Работа с платформой Amara]] | ||
* [[Полезные ресурсы]] | * [[Полезные ресурсы]] | ||
+ | |||
+ | * [[How to Tackle a Translation]] (как переводить субтитры) | ||
+ | * [[How to Tackle a Review]] (как редактировать субтитры) | ||
* [[Transcribing talks]] (полезный материал о создании титров) | * [[Transcribing talks]] (полезный материал о создании титров) | ||
* [[Compressing subtitles]] (полезный материал о сокращении длины титров) | * [[Compressing subtitles]] (полезный материал о сокращении длины титров) | ||
* [[Translator Toolbox]] (набор инструментов переводчика) | * [[Translator Toolbox]] (набор инструментов переводчика) |
Revision as of 23:55, 6 April 2015
Добро пожаловать в русскую секцию! Присоединяйтесь к нам на Facebook: Russian TED Translators
Сообществом наработан определённый опыт перевода и редактирования субтитров, в том числе приёмы и правила, позволяющие ускорить перевод и повысить его качество. Эти правила собраны здесь и в головах наиболее активных членов сообщества. Мы рекомендуем новичкам делать первые переводы и редактирования под руководством кого-нибудь из русских Языковых Координаторов. Спишитесь с ними и ваши переводы и редактуры будут более высокого качества. Даже профессиональные переводчики и редакторы могут узнать ряд специфичных для TED вещей, а также поделиться своим богатым опытом.
Здесь собраны полезные материалы на следующие темы:
- Особенности перевода на русский язык
- Как готовый перевод попадает на редактуру?
- Перевод терминов TED на русский | Оформление заглавия и описания выступлений | Приёмы поиска перевода терминов
- Инструкции для работы оффлайн (на англ. Offline translation using Word)
- Пример редактирования с использованием одной колонки перевода (на англ. Single-column editing in Word)
- Пример редактирования с использованием двух колонок перевода
- Работа с платформой Amara
- Полезные ресурсы
- How to Tackle a Translation (как переводить субтитры)
- How to Tackle a Review (как редактировать субтитры)
- Transcribing talks (полезный материал о создании титров)
- Compressing subtitles (полезный материал о сокращении длины титров)
- Translator Toolbox (набор инструментов переводчика)