Difference between revisions of "Russian"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (Как всё происходит?)
(Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки:)
Line 70: Line 70:
  
 
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
 
* [http://goo.gl/cCSxQF Процесс работы на проекте Переводчики TED в Amara]
* [http://goo.gl/6UnmuW Правила оформления субтитров на русском языке]
+
* [[Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык]]
 
* [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]
 
* [http://goo.gl/mTBYWr Оформление заглавия и описания для TEDxTalks]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]
 
* [[Правила взаимодействия редактора и переводчика]]

Revision as of 10:29, 8 March 2017

Russian-Cheat-Sheet.png

Энциклопедия Переводчиков TED

Основные правила создания субтитров для TED:
на картинке справа и более подробно:
в Правилах оформления субтитров на русском языке


Коллеги:
в группе на Facebook TED Translators: The Russian group
и на сайте ted.com TED Translators in Russian


Свежие выступления с русскими субтитрами:
Идеи ТED на русском языке

Полезная статистика об участниках и заданиях проекта:
Amaratools


Координаторы русскоязычной секции:
Анна Котова
Юлия Каллистратова


«Правило 90 минут»

По правилам сообщества переводчиков TED брать задания на ревью можно только после публикации как минимум 90 минут собственных субтитров. Несоблюдение этого правила создаёт административную волокиту, значительно замедляющую процесс публикации субтитров. Поэтому огромная просьба к новым участникам проекта не брать заданий на редакцию (Обзор/Review).


Как всё происходит?

Работа над субтитрами проходит 3 стадии, каждую из которых выполняют разные участники:


1. СОЗДАНИЕ (перевод или транскрибирование) субтитров — любой волонтёр,

внимательно изучивший и понявший Правила оформления субтитров на проекте и Оформление заглавия и описания для TEDxTalks. Начинающим участникам настоятельно рекомендуется не брать в работу более одного задания за раз, а также НЕ брать заданий на ревью.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

После того как ваша работа будет закончена, задание переместится в общую очередь на ревью. Следующий этап работы над субтитрами начнётся, когда их возьмёт на проверку редактор. Подробности в статье о процессе работы для TED в Amara.


2. РЕДАКЦИЯ (ревью, обзор) субтитров — только редакторы

Редакторы – это опытные участники проекта, имеющие 90 и более минут собственных переводов или транскрипций на русском языке.

После завершения редактирования и обсуждения правок с переводчиком редактор отправляет субтитры на завершающий этап (Approve): одобрение координатором.


3. ОДОБРЕНИЕ (публикация) готовых субтитров — только координаторы

  • Координаторы могут вносить дополнительные правки и оставлять пожелания по улучшению работы над субтитрами в будущем.
  • Языковые координаторы русскоязычной секции: Анна Котова и Юлия Каллистратова.
  • Координаторов других языков можно найти по ссылке: Language Coordinators


Более подробно об этом и многом другом — в статье о процессе работы для TED в Amara.

Желаем лёгкой мысли и хороших субтитров!



Все статьи русскоязычной энциклопедии Переводчиков TED и другие полезные ссылки: