Difference between revisions of "Portuguese (Brazil)"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
 
(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<!-- This portal was created using subst:box portal skeleton  -->
 
<!-- This portal was created using subst:box portal skeleton  -->
  
 +
<!--------------------------------
 +
2 Portal Brasil
 +
---------------------------------->
 +
{| style="border-spacing: 8px; margin: 0px -8px;"
 +
| class="MainPageBG" style="width: 60%; border: 1px solid #cedff2; background-color: #fff; vertical-align: top; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius: 10px;" |
 +
{| style="border-spacing: 5px; width: 100%; vertical-align: top; background-color: #fff; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius: 10px;"
 +
 +
<!--------------------------------
 +
2.1 Conteudo
 +
---------------------------------->
 +
 +
<div style="float:left; width:100%">
 +
{{Main/box-header|<big>TED Translators em Português (Brasil)</big>|Portal:Main/Intro|}}
 +
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}}
 +
{{Main/box-footer|}}
 +
</div>
 +
 +
<div style="float:left; width:100%">
 +
{{Main/box-header|Orientações Iniciais|{{FULLPAGENAME}}/Orientacoes|}}
 +
{{{{FULLPAGENAME}}/Orientacoes}}
 +
{{Main/box-footer|}}
 +
</div>
  
 
<div style="float:left; width:55%">
 
<div style="float:left; width:55%">
{{Portuguese/box-header|<big>Portal Portuguese</big>|{{FULLPAGENAME}}/Intro|}}
+
{{Main/box-header|Conteúdo|{{FULLPAGENAME}}/Temas|}}
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}}
+
{{{{FULLPAGENAME}}/Temas}}
{{Portuguese/box-footer|}}
+
{{Main/box-footer|}}
 
</div>
 
</div>
 +
  
 
<div style="float:right; width:44%">
 
<div style="float:right; width:44%">
{{Portuguese/box-header|Tabela de conteudos|{{FULLPAGENAME}}/Temas|}}
+
{{Main/box-header|Links Úteis |{{FULLPAGENAME}}/Links|}}
{{{{FULLPAGENAME}}/Temas}}
+
{{{{FULLPAGENAME}}/Links}}
{{Português/box-footer|}}
+
{{Main/box-footer|}}
 +
</div>
 +
 
 +
 
 +
<div>
 +
{{Main/box-header|Citações |{{FULLPAGENAME}}/Quotes|}}
 +
{{{{FULLPAGENAME}}/Quotes}}
 +
{{Main/box-footer|}}
 
</div>
 
</div>
  
 +
<!--
 
<div>
 
<div>
{{Portuguese/box-header|Links externos TED OTP|{{FULLPAGENAME}}/Links|}}
+
{{Main/box-header|Lenguas|{{FULLPAGENAME}}/Idiomas|}}
{{{{FULLPAGENAME}}/Links}}
+
{{{{FULLPAGENAME}}/Idiomas}}
{{Portuguese/box-footer|}}
+
{{Main/box-footer|}}
 
</div>
 
</div>
 +
-->
 +
 +
 +
<!--
 +
 +
[[Category:Portuguese]]
  
{{portals}}
+
-->
{{purgepage}}
 
  
{{portal|Portuguese||||break=yes}}
+
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:28, 8 September 2019


TED Translators em Português (Brasil)

Bem-vindos à wiki dos TED Translators em Português (Brasil)
Bandeira do Brasil


O objetivo desta wiki é compartilhar informações, dicas e conhecimentos relevantes para melhorar a qualidade das traduções e legendas produzidas pelos TED Translators brasileiros, como o Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators.

Esta wiki é um recurso criado pela comunidade.

ATENÇÃO: Já está disponível o material explicativo sobre a nova plataforma e novos fluxos do projeto TED Translators no Captiohub.
Clique aqui para ficar a par de todas as novidades e recursos, enquanto aguarda o lançamento da nova plataforma.

Orientações Iniciais

Antes de começar, leia com atenção as orientações que constam no CaptionHub Resource Center para TED Translators

Consulte sempre nosso Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators.

Happy transcribing and translating.


Links Úteis

Orientações úteis para a tradução de TEDTalks ao estilo TED.

  1. CaptionHub Resource Center para TED Translators: Todos os recursos da nova plataforma e o novo fluxo de trabalho no projeto TED Translators
  2. Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators
  3. Portal da Wiki TED Translators
  4. Como se inscrever no projeto TED Translators


Citações

Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.

Sebastian Betti, Spanish TED Translator