Japan, Osaka, Meetup 2014
Location: cafe, small conference room in Osaka
Date: Feb. 9, 2014 11:30 – 18:00
Tools: Projector + laptop + conferencing app
Atttendees: OTP active translators, OTP/TEDx Liaison and Japanese LCs. In total 8 people (2 joined online via Google Hangout).
Goal: Let OTP members meet face to face
Format: Discussions, Q and A sessions
Topics: What is the OTP. Workflow discussion, Exercise transcribing
1. Learn OTP as a whole
Get to know how TED OTP started. Who oversees each area of managing the community.
2. Explore technical questions about amara
Touch features recently changed or introduced.
3. Share options to work with eager translators
Go over how each attendee works with translator or reviewer.
4. Examine individual on-board processes
Talk about how welcome messages are sent to new volunteers and how the community can ease the first wave of stumbling blocks with regard to the processes and tools.
5. Recognize approvals
Discuss how unrecognized approvals can have spot lights.
6. Discuss approaches toward approvals
Seek alternatives to approval, which is currently done only by LCs, The team explored several options to get videos approved more quickly.
7. Enjoy tutorial videos
Watch video tutorials about transcripts. Its example gives how fast those subtitles can look if reading speed is high.
8. Exercise compression and discuss language specific rules
Take a TED talk and have a hands-on practice on how a transcriber can shorten the length of subtitles. Compare and list Japanese specific rules to which Japanese translators adhere.
...I was amazed at how incredibly rewarding and information-packed this experience was... I am looking forward to hearing stories of Japanese OTP workshops, and may they be as awesome as the one I was lucky to participate in!... (Krystian) Continue reading...
...I was skeptical at first, when I was invited to join the Japanese OTP translator meetup via Google Hangout. ... ., and I got a lot out of "hanging out" with fellow OTP members. Thanks everyone! (Akiko) Continue reading...
...I kind of start to hear what they would sound like when they write to me via email or post. I hope this meetup will help us try to discuss issues openly and friendly manner... (Akinori) Continue reading...
...6 hours, which sounded forever before the meeting, passed very quickly and left me with a very nice memory. (Name1)
...I highly recommend you visit a meet up or workshop. Not only does it teach you how to translate TED/TEDx talks, but also opens up new doors in your life. (Name2)
Highlights from agenda
Compression was one of the things that I tried to avoid so that I could maintain the original wordings as much as possible. However, in the exercise, the attendee watched a fraction of the video and discussed how each subtitle can be shortened for the first few lines. It became clearer how much it can be compressed and should not be shortened. That practice showed the attendee compression tactics and prepared them to use compression if needed.
- Invite remote attendee
- Get everyone's voice heard
- Plan early
- Set expectations right (not too formal, not too informal,etc)
- One good microphone for conferencing.
Attendee stories in detail
When I was getting ready to go to Japan for the first time in my life (yay!), I realized that it would be a great opportunity to get to know the Japanese OTP tribe. I asked some friends in the Japanese OTP community if my plan was doable, and after they said yes, I posted a message in the Japanese OTP group. The responses started pouring in right away. Thanks to the organizing talent of Oyama Akinori and the invaluable help of many other local volunteers, in a few weeks this idea became a reality, and we had a date, time and venue in Osaka for our Japanese OTP translator meetup.
I was amazed at how incredibly rewarding and information-packed this experience was, even though our numbers were not huge (6 people on site + two online attendees). The detailed plan for the day that the Japanese OTP’ers proposed, with many discussion ideas and sessions, seemed a little daunting at first glance, but in the end, it helped us fill our time with meaningful exchanges while still leaving some room for fun and improvisation (e.g. a discussion about the sometimes wacky places where we usually translate). It was also a great idea to invite some remote volunteers for a Google Hangout. I loved the thoughtful questions that I got and I was happy to provide detailed responses and examples, as well as to share some translation advice and challenge the volunteers to test the limits of compression in a hands-on exercise. I found the experience very rewarding, and while we were all having ice-cream at the end of the day, I kept thinking about the great potential that the people that I met during the day have in motivating their community through future workshops and sharing their insights and knowledge in the same way as we did in Osaka. I am looking forward to hearing stories of Japanese OTP workshops, and may they be as awesome as the one I was lucky to participate in!
I was skeptical at first, when I was invited to join the Japanese OTP translator meetup via Google Hangout. I did not think communicating with people at different locations simultaneously would be easy. But thanks to the effort of everyone attended the meetup, it worked out great, and I was able to participate in the conversation taking place in Japan from San Diego, California!
Having the schedule of the event, list of participants and discussion topics ahead of time really helped me get ready for the Hangout session. I turned on my computer at the time specified on the schedule, and they were all there - Japanese translators and Krystian sitting in a small meeting room they rented in Osaka, and another LC participating from Tokyo,Japan. We introduced each other briefly, and we started the discussion. It was difficult to judge when I can talk (or when I should stop talking), but overall it was a great experience., and I got a lot out of "hanging out" with fellow OTP members. Thanks everyone!
I'm amazed to see everyone whom I worked with only through mails, posts and translations. Among them are those who helped me from the very first few translations, recently got to know, and friendly LCs. Despite daily contacts with fellow translators, communication is likely to remain quite limited. It will never be enough anyway. I never get to know how they talk, they see talks, and what they think about volunteering for TED OTP. My feelings toward them will never be the same after meetup that includes lunch and nice desserts. I kind of start to hear what they would sound like when they write to me via email or post. I hope this meetup will help us try to discuss issues openly and friendly manner.