Difference between revisions of "Általános irányelvek"
m |
Skrisztian (talk | contribs) (added punctuation, changed headings to H3) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | ===Sorhosszúság=== | |
+ | Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott. | ||
Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb. | Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb. | ||
− | + | ===Ellenőrizd a fordításod!=== | |
+ | Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. Az ellenőrzés legjobb módja, ha megnézed az elkészült feliratokat az eredeti videón. Ezt megteheted a dotSub fordítófelületén a lap alján található "Back to Video" linkre kattintva. Miután megnézted, a "Continue translating into Hungarian" linkkel tudsz a fordítófelülethez visszatérni. | ||
+ | |||
+ | ===Miért fontos a jó központozás?=== | ||
+ | Bár a vesszők, sőt gyakran a mondat végi írásjelek sem észlelhetők egy hosszabb sor végén a feliratban (a legtöbb ember észre sem veszi őket) mégis figyelj oda rájuk! Ugyanis a video mellett a TED.com oldalon megjelenik a teljes szöveg leirata, folyó szövegként, ami megfelelő központozás nélkül már nehezen olvasható, vagy értelmezhető. |
Revision as of 22:49, 3 August 2011
Sorhosszúság
Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.
Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb.
Ellenőrizd a fordításod!
Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. Az ellenőrzés legjobb módja, ha megnézed az elkészült feliratokat az eredeti videón. Ezt megteheted a dotSub fordítófelületén a lap alján található "Back to Video" linkre kattintva. Miután megnézted, a "Continue translating into Hungarian" linkkel tudsz a fordítófelülethez visszatérni.
Miért fontos a jó központozás?
Bár a vesszők, sőt gyakran a mondat végi írásjelek sem észlelhetők egy hosszabb sor végén a feliratban (a legtöbb ember észre sem veszi őket) mégis figyelj oda rájuk! Ugyanis a video mellett a TED.com oldalon megjelenik a teljes szöveg leirata, folyó szövegként, ami megfelelő központozás nélkül már nehezen olvasható, vagy értelmezhető.