Česte greške
Revision as of 21:03, 4 March 2012 by Sophisticatedcat (talk | contribs)
Najčešće greške se javljaju kada je u pitanju Pravopis, ali i rad u okruženju specifičnom za titlovanje.
Pročitajte Opšta uputstva i smernice za rad sa titlovima OTP Sound Subtitling Guidelines. Nemojte prevoditi bukvalno! Govornici često koriste poštapalice ili ponavljaju reči, a nekada nema dovoljno mesta i vremena da se prevede sve, a da gledalac stigne da pročita. Na kraju, nema ni potrebe.
Kako najbolje i najtačnije prevesti govor, čak i sa manje reči, a zadržati smisao i preneti poruku? Pročitajte Compressing subtitles vodič!!
Ostale početničke greške obuhvataju:
- Pisanje bez slova šđžčćdž
- Bukvalno prevođenje (red-po-red umesto prevođenje rečenicu-po-rečenicu). Prostor za tekst jeste ograničen, međutim to ne znači da svaka reč i svaka rečenica na srpskom moraju biti napisane "ispod" rečenice na engleskom. Poželjno je prevesti rečenicu, a onda je rasporediti tako da, kada se pročita u celini, ima smisla i bude u duhu jezika.
- Prenošenje engleske interpunkcije (Direktni govor, "Rekao je". Pravilo srpskog jezika nalaže pisanje dvotačke (:) kod direktnog govora: "Na primer, ovako.")
- Ostavljanje mernih jedinica u originalu (najčešće: milja, inč, stopa i druge)