Thai
Contents
ยินดีต้อนรับเข้าสู่ Wiki สำหรับผู้แปล TEDTalks ภาษาไทย!
โครงการ Open Translation Project ก่อตั้งขึ้นเพื่อให้ผู้ที่สนใจสามารถร่วมแปลบทบรรยาย TED Talks ไปเป็นภาษาอื่นๆนอกจากภาษาอังกฤษได้ เพื่อให้ความรู้และประสบการณ์ที่ได้จากการรับชมวีดีโอ ไม่ถูกจำกัดเพียงแต่ผู้ที่เข้าใจภาษาอังกฤษเท่านั้น
ขอขอบคุณทุกท่านที่มีส่วนช่วยเผยแพร่ความรู้ระดับโลกให้เข้าถึงผู้คนได้มากที่สุดครับ
พูดคุยปรึกษาเกี่ยวกับ OTP ได้ที่ TED Open Translation Project Forum - Thai
แนวทางปฏิบัติทั่วไป
ข้อมูลจาก OTP General Style Guidelines
หลักการแปลโดยคร่าว
- ไม่ใช้ภาษาทางการหรือศัพท์เทคนิคจนเกินไป
- ยึดภาษาทันสมัยมากกว่าการยึดภาษาตามธรรมเนียม
- ยึดตามโทนเสียงและอารมณ์ของผู้พูดมากกว่าการแปลตรงตัว
- เลือกสรรสำนวนท้องถิ่นที่สื่อความหมายได้ มากกว่าการแปลตรงตัว
หลักการแปลที่สำคัญ
- ศัพท์เฉพาะของ TED : นั่นคือ "TED", "TED Prize", "TEDTalks" ให้คงไว้ในรูปภาษาอังกฤษเสมอ
- ชื่อผลงาน : เช่นชื่อหนังสือ นิตยสาร ภาพยนตร์ บทกลอน พยายามใช้คำแปลที่ถูกแปลอย่างเป็นทางการ หากไม่มีให้แปลให้ได้ใกล้เคียงความหมายที่สุด
- ชื่อคน : ให้คงไว้ในรูปแบบเดิม เพื่อประสิทธิภาพในการค้นหา
- ชื่อสถานที่ : ใช้ชื่อที่รู้จักกันดีในภาษาท้องถิ่น หากไม่มีให้ทับศัพท์เอา
- การเว้นวรรค : พยายามให้สอดคล้องกับลักษณะการพูดให้มากที่สุด และให้อ่านง่ายที่สุด
ข้อมูลจำเพาะสำหรับการแปลภาษาไทย
ข้อมูลจาก
- คู่มือการเขียนภาษาไทยในวิกิพีเดีย [1]
- Microsoft Thai Style Guide [2]
- ศูนย์บริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี [3]
คำแนะนำในการแปล
- ให้เกียรติในวิจารณาณการเลือกใช้คำและสไตล์ของผู้แปล ตราบใดที่ยังไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไป ผู้แปลอาจเลือกใช้คำแตกต่างไปจากผู้ตรวจทาน แต่นั่นเป็นลักษณะเฉพาะของแต่ละคน [K.Pana-Ek]
- พิจารณาซ้ำอีกครั้ง หากต้องการจะเพิ่มคำลงในคำแปล (แทนที่จะตัดทอน) โดยเฉพาะคำที่มักจะเป็นคำพูดติดปาก เช่น you know หรือ if you like ผู้แปลบางท่านอาจจะจงใจไม่แปลคำเหล่านี้ ผู้รีวิว ไม่ควรใส่เพิ่ม [K.Pana-Ek]
หลักการแปล
หลักการใช้เครื่องหมายในการแปล
- จุลภาค (,) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อแบ่งคำและแบ่งส่วนขยายของประโยค ในภาษาไทยเรามักจะใช้การเว้นวรรคในการแบ่งคำเป็นหลัก การใช้จุลภาคจะมีใช้ในกรณีที่การเว้นวรรคทำให้เกิดความสับสนเท่านั้น การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายจุลภาค (,) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
- ตัวอย่าง 1 เช่น When we recognize that we don't have all the time in the world, we see our priorities most clearly.
- ไม่ควรแปลว่า เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้, เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น
- ควรแปลว่า เมื่อพบว่าเราไม่สามารถอยู่ค้ำฟ้าได้ เราจึงเห็นสิ่งที่สำคัญชัดเจนขึ้น
- ตัวอย่าง 1 เช่น When we recognize that we don't have all the time in the world, we see our priorities most clearly.
- อัฒภาค (;) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อระบุวรรคตอน ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (;) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
- ตัวอย่าง 1 เช่น And I did that; I put on my ritualistic dress;
- ไม่ควรแปลว่า และผมก็ทำเช่นนั้น; ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม;
- ควรแปลว่า และผมก็ทำเช่นนั้น ผมใส่ชุดทางพิธีกรรม
- ตัวอย่าง 1 เช่น And I did that; I put on my ritualistic dress;
- ปรัศนี (?) นิยมใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อจบประโยคคำถาม ในภาษาไทยไม่มีการใช้งาน การแปลบทพูดจึงไม่ควรใส่เครื่องหมายอัฒภาค (?) ในตำแหน่งที่พบในภาษาอังกฤษ
- ตัวอย่าง 1 เช่น I turn to my wife and said,"Who are we buying this for?"
- ไม่ควรแปลว่า ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ?"
- ควรแปลว่า ผมหันไปทางภรรยาของผมและพูดว่า "นี่เราซื้อมันให้ใครนะ"
- ในกรณีนี้อาจยกเว้นได้ เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจในเนื้อหาการแปลดียิ่งขึ้น
- ตัวอย่าง 1 เช่น I turn to my wife and said,"Who are we buying this for?"
หลักการอ้างอิงถึงผู้พูดในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงคำศัพท์เฉพาะในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการเพิ่มรายละเอียดในการแปล
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงถึงวัน/ เดือน/ ปี
เพิ่มรายละเอียด
- ควรทำการแปลด้วยการ .. วิธีการแปล
- ยกตัวอย่างเช่น .. ตัวอย่างประโยค
- ควรแปลเป็น .. ตัวอย่างคำแปล
หลักการอ้างอิงจำนวน
- เลขที่ใช้ ให้ใช้เลขอารบิกเท่านั้น เพื่อความง่ายในการอ่าน
- ตัวอย่าง 1 เช่น 6 killer apps for prosperity.
- ไม่ควรแปลว่า ๖ สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง
- ควรแปลว่า 6 สุดยอดแอพพลิเคชั่นที่นำไปสู่ความมั่งคั่ง
- ตัวอย่าง 1 เช่น 6 killer apps for prosperity.
คำถามที่พบบ่อย
- รอการเพิ่มข้อมูล
คำแนะนำสำหรับนักแปลมือใหม่
- รอการเพิ่มข้อมูล
เสนอแนะให้เพิ่มในหลักการแปล
- คำว่า "talk", "speaker" ควรแปลเป็น ___ ?
- ตัวเลขไทยหรือตัวเลขอารบิก?
- ศัพท์เฉพาะ ควรแปลไหม? เช่น Firefox หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
- ชื่อบุคคล ควรแปลเป็นภาษาไทยไหม? หากแปล ควรมีวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไหม?
รายชื่อผู้แปลภาษาไทย
ดูที่ Our Translators