ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ!
Revision as of 22:35, 13 February 2012 by Aoky (talk | contribs) (Created page with "TEDTalk「ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ!」に関する情報 原題 Hasan Elahi: FBI, here I am! URL http://www.ted.com/talks/lang/ja/h...")
TEDTalk「ハサン・エラヒ:FBIのみなさん!僕はここだよ!」に関する情報
原題 Hasan Elahi: FBI, here I am!
URL http://www.ted.com/talks/lang/ja/hasan_elahi.html
翻訳に対する指摘
講演者の名字Elahiはエラヒよりはアラーヒに近い。 http://video.ted.com/talk/podcast/2011G/None/HasanElahi_2011G.mp3 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 And I had a little bit of a problem a few years ago. ちょっと前に ある問題が発生しました ※ ちょっと前 -> 数年前 (実際は9年前) 22 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 すると 突然 聞かれました ※ 読点が半角スペースとなるべきところが全角スペースになっている(#68と#130も)。 28 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 and I said, "Okay, let's look up my appointments for September 12th." 「9月12日の予定は...」 ※ 予定だと未来のことのように見えるので「スケジュール」等とした方が良い。 29 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 10:30 am 倉庫代を払って ※ 午前がam、午後がp.m.となっていて表記が一貫していない(以下数カ所)。 40 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 because I don't look good in orange. 金髪頭じゃ / よく見られないですから ※ (囚人服の)オレンジ色は似合わないので 46 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 This was in Tampa, Florida, 倉庫はフロリダのタンパにあります フロリダ州タンパでの話です 47 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 「フロリダには不要な冬服とか ※ には -> では (てにをはの間違い) 50 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 because I'm a pack rat." よく旅行するもんで」 ※ 捨てられない性分なので 51 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 FBIは困惑した表情で 「爆弾はないのか?」 ※ 文脈的には困惑というよりは「訝しげに」 60 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 ついに 「よろしい ※ ついに -> ようやく 66 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 こちらがFBIのタンパオフィス ※ #61では「タンパ支局」になっている。 85 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 まずは「君はハサンか?」 「はい」 ※ 括弧の間のスペースが空きすぎ(以下数カ所)。 103-105 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 And I was like, "All we need is Alaska not to get the last memo, and here we go all over again." 「必要なのは行き先であって 手がかりをもとに 延々と尋問することじゃない」 ※ 文が不完全だが、言っているのは「アラスカに行ったときに話が伝わってなくてまた延々と同じ ことをされたらかなわないんですけど」ということ。 111 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Northwest flight seven coming into Seattle ノースウェストのシアトル行き ノースウェスト7便シアトル行き 138 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 カンザスからアトランタ行き カンザス発アトランタ行き 142-143 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 See that? They won't let me on a plane with that, but they'll give it to me on the plane. これを僕に渡しちゃいけません でも 出されちゃうんですよね -> このナイフは僕が持ち込んだんじゃないですよ 向こうが出したんです ※ 画面が若干わかりにくいので「ナイフ」というのを明記したほうがよい。 150 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 These images are shot really anonymously to the point where it could be anyone. こうした写真は 匿名で撮られました -> こうした写真だけでは 誰が撮ったのか分かりませんが 152 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 But if you can cross-reference this with the other data, こうしたデータで裏づけがとれるわけです 他のデータと付き合わせれば 160 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 I was certainly not thinking, hey, I got new work here. 新しい仕事みっけ なんてね ※ このworkは作品(のテーマ) 169 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 at the Ranch 99 in Daly City ダリーのランチ99にて ※ ダリー -> デイリーシティ ※ Ranch 99は「大華超級市場」とすると中国系であることがわかってよいかも。 174 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 and some chitlins at the Safeway in Emoryville. チタリンを少々 エモリービルにて エメリービルにて豚モツを少々 ※ Emoryville -> Emeryville (トランスクリプトの誤り) ※ チタリンだと何か分からない。 178 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 at the Hong Kong Supermarket on Route 18 in East Brunswick. 東ブランズウィックの香港のスーパーで イーストブランズウィックの香港スーバーで 191 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 All of these are extracted directly from my bank accounts, 僕の銀行口座から直接情報が提供されます 僕の銀行口座から情報を直接引っ張っています 198 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 どこで誰といたかも正確に ※ どこで -> どこに (てにをはの間違い) 202 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 ネバダ エルコのパーキング ネバダ州エルコのパーキング 217-218 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 So there's different categorizations of meals eaten outside 外食のデータにもいくつかの カテゴリーがあります -> いろいろカテゴリーがあります 外食した食べ物とか ※ 以下カテゴリーをいくつか列挙している。 230 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 So I time-stamp my life every few moments. 人生の全ての瞬間を記録したわけです 人生の全ての瞬間を記録しているわけです ※現在形 233 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 and it all goes straight up to my server, 直接サーバーに繋がってます サーバーに直接アップし 236 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 FBIは僕がどこで何してるかしらなきゃならない ※ しらなきゃ -> 知らなきゃ (可読性) 245 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 And really, it's not the most user-friendly interface. ユーザーに優しい情報と言えません ユーザーに優しいインタフェースとは言えません 246 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 It's actually quite user-unfriendly. むしろ厳しいと言っていいかも むしろ不親切と言っていいかも 255 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 And you know very little about me actually. 僕のことについて何も分からない 僕のことについて ほとんど分からない 258 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 particularly in an era where everything is cataloged 特に現代のように情報が整理され ※ everything(あらゆること)というのを出した方が良い。 273 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 is, well, because no one else has access to it. 誰もその情報にアクセスできないからです 他の誰もその情報にアクセスできないからです ※ else抜け 298 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 気づいてか気づかずか 知るや知らずや 315 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 I actually moved very close to them. I live right down the street from them now. 実は近所に住んでるんです 通りを挟んだ直ぐ側に ※ 通りの向こうならacross the street