Search results

Jump to: navigation, search
  • Yves Rossy The Swiss Jet Man / Fusion Man / Rocket Man - ENGLISH SUBTITLES www.jetman.ch/ (2006)
    3 KB (421 words) - 23:10, 27 November 2011
  • ...rable learning curve where language and especially the process of crafting subtitles is concerned, and I enjoy coaching new translators in our group, as well as
    1 KB (205 words) - 20:22, 4 May 2016
  • | link = Compressing subtitles
    240 bytes (26 words) - 20:57, 1 February 2012
  • * Translator converts subtitles for [[offline translation using Word]], sends them to reviewer:<br>
    5 KB (777 words) - 19:30, 12 February 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    25 KB (391 words) - 08:36, 27 August 2013
  • ...m one of the Hebrew Language Coordinaters. Most of my work is in reviewing subtitles.
    366 bytes (57 words) - 11:20, 12 September 2014
  • [http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles Compressing subtitles] uitgebreide engelstalige wikipagina.
    14 KB (2,304 words) - 00:12, 13 May 2019
  • ...ard to the OTPedia page Krystian Aparta promised to write about how to put subtitles on TEDTalks shown at TEDx events. I know a few TEDx organizers who will hig
    3 KB (542 words) - 07:31, 26 June 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:44, 20 July 2012
  • ...or azt fordítjuk le, amit az előadó mondott, és küldünk egy emailt a subtitles@ted.com címre, és ha úgy ítélik meg, szögletes zárójelben hozzáadj
    4 KB (838 words) - 17:50, 20 July 2012
  • [[Category:Subtitles]]
    33 KB (3,763 words) - 08:41, 27 August 2013
  • ...upload it to Amara, but unfortunately we do not succeed in publishing the subtitles, so we write a ticket to Amara.
    8 KB (1,407 words) - 20:34, 4 November 2012
  • File:Uploaddraft.png
    Uploading subtitles in Amara
    (649 × 388 (23 KB)) - 12:40, 31 July 2014
  • I've worked on about 100 Japanese subtitles and am also working as one of the Japanese language coordinator.
    546 bytes (78 words) - 11:44, 31 July 2014
  • ...ckle a Translation]] • [[How to Tackle a Review]] • [[How to Compress Subtitles]] • [[How to break lines]] • [[The_translator%27s_research_toolbox|The
    262 bytes (35 words) - 14:22, 19 February 2015
  • ...e language course to translate some films and since then provided 2/3 full subtitles for japanese films. Since my japanese is not accurate anymore due to non pr
    336 bytes (55 words) - 10:14, 27 August 2013
  • ...as on How to tackle a Translation, How to tackle a Review, How to Compress Subtitles and an article on Common Problems encountered by Volunteers. Gratitude also
    11 KB (1,817 words) - 19:14, 23 January 2014
  • ...Asia Pietrulewicz'''* (a professional transcriber who works at creating subtitles for the deaf)
    8 KB (1,174 words) - 16:42, 14 May 2014
  • ...művelet elvégezhető a ''Dashboard''-ról is, ahol a ''Create Hungarian Subtitles'' gomb alatti ''I can't do this'' feliratra kattintva tudsz leadni egy befe
    7 KB (1,375 words) - 20:04, 8 April 2020
  • File:Downloadingsubtitles.png
    How to download subtitles
    (947 × 504 (119 KB)) - 09:21, 31 July 2014

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)