Difference between revisions of "How to Tackle a transcript ja"
m (Adjusted a guidance to the link that can send a request to add a video) |
(Title とDescription 入力方法など補充) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
日本語の場合には、次の表記を用いています。 | 日本語の場合には、次の表記を用いています。 | ||
講演者名△「タイトル」△(TEDxイベン名) | 講演者名△「タイトル」△(TEDxイベン名) | ||
+ | |||
+ | Description 基本的に「です・ます調」で揃えています。 | ||
+ | 日本のTEDxのトランスクリプトを作る時はDescriptionの長さは2・3文。講演者の経歴は含めず、トークの内容を簡単に紹介します。 | ||
+ | 講演者の紹介ではなく、トークの紹介です。 | ||
+ | |||
+ | Amara で、ビデオの左どなり上側の鉛筆マークをクリックすると、タイトルと Description を入力するウィンドウが出てきますので、 | ||
+ | ここから入力してください。 | ||
+ | (Description は、今のところ YouTube には反映されませんが、さきざき TEDx のウェブサイトを公開したときに反映される予定、と聞いています) | ||
==文字を字幕に割り当てる方法== | ==文字を字幕に割り当てる方法== |
Revision as of 07:03, 8 June 2014
TEDx の文字起こしとは、スピーカーの話している言語を字幕化することです。字幕には、スピーカーの語ったことを文字にするだけではなく、字幕のコマに適切に分け、発声に従って表示されるようにする必要があります。また、クローズド・キャプションのように、TEDx の文字起こしには、聴覚障害者や難聴者のために音情報も含むように作成します。
TEDx の文字起こしは、ボランティアによって行われ、字幕の文字数や読みやすい文字数などの数々の標準に則ったものにしなければなりません。ボランティアに参加するには、amara のアカウントにTED チームとして登録する必要があります。 こちらもビデオ で登録方法を確認してください。
重要事項: 文字起こしを開始する前に、ビデオが TED チームのものか確認してください。確認する方法は、こちらのガイドを参照してください(TEDx オーガナイザーの方で、ご希望のトークが、amara にTED チームのものとしてビデオが登録されていない場合には、先のガイドの最下部にあるフォームへのリンクからビデオを追加してもらう依頼を送ることができます)。
Contents
TED の文字起こし
こちらのページでは、文字起こしに関するページの索引を日本語で提供します。
まずは、How_to_Tackle_a_Transcriptの索引を日本語化しています。
日本語に特化した項目も追加していきます。
文字起こしの取り組みの仕組み
How_to_Tackle_a_Transcript#TED_Transcripts
文字起こし後に翻訳する理由
サインアップの方法
文字起こしするタスクを探す方法
オフラインで文字起こしする方法
Title とDescription の表記方法
How_to_Tackle_a_Transcript#Title_and_description_standard
日本語の場合には、次の表記を用いています。 講演者名△「タイトル」△(TEDxイベン名)
Description 基本的に「です・ます調」で揃えています。 日本のTEDxのトランスクリプトを作る時はDescriptionの長さは2・3文。講演者の経歴は含めず、トークの内容を簡単に紹介します。 講演者の紹介ではなく、トークの紹介です。
Amara で、ビデオの左どなり上側の鉛筆マークをクリックすると、タイトルと Description を入力するウィンドウが出てきますので、 ここから入力してください。 (Description は、今のところ YouTube には反映されませんが、さきざき TEDx のウェブサイトを公開したときに反映される予定、と聞いています)
文字を字幕に割り当てる方法
How_to_Tackle_a_Transcript#How_to_divide_the_text_into_subtitles
日本語では、最長10文字/秒くらいを目安にしています。
字幕表示タイミング
1行に入れる文字数
1字幕を画面表示する秒数
字幕と音を同期させる度合
改行について
How_to_Tackle_a_Transcript#What_are_line_breaks.3F
後続行の1部分だけを先行の字幕に入れない
1字幕内では同程度の文字数で改行する
文法的な塊を改行する
文字を短縮することで綺麗に改行する
言い換えることで綺麗に改行する
例:正しい改行と間違った改行
How_to_Tackle_a_Transcript#Examples_of_correct_and_incorrect_line-breaking
改行の黄金ルール
改行と発声の同期
発声が途切れる際の復帰方法
切り替わりや画面表示情報の表記
翻訳しやすい字幕の区切れ(言語による文字数の違い、頭字語)
綴りと句読点
How_to_Tackle_a_Transcript#Spelling_and_punctuation
避けるべき引用符記号、アポストロフィー記号、ダッシュ記号
コンマ、コロン、セミコロンで字幕を終了しない
略称、略語を使用しない
固有名詞などへの大文字の使用
Title の大文字表記
固有名詞の大文字の使用
特殊文字
ダッシュ
アクセント文字
スペルチェックの実施
HTMLタグ使用の禁止
音情報の表記方法
How_to_Tackle_a_Transcript#Sound_information
音情報を表記する際の秒数
音情報の表記方法
言語変更の表記方法
強調の表記方法
頻繁に使用する表記の共通化
まれに発生する音情報の表記方法
スピーカーが起こした音
周囲の音
叫んでいる時の音
話者の表記
話者の復帰
カメラ外の音声表記
画面表示文字の表記
How_to_Tackle_a_Transcript#Transcribing_on-screen_text
トーク内で再生されるビデオの表記
How_to_Tackle_a_Transcript#Transcribing_videos_shown_in_the_talks
トークの音声を編集や短縮する場合
How_to_Tackle_a_Transcript#Editing.2Fcompressing_the_talk
文法上編集が必要な場合
編集を明記する方法
変更例
語彙の間違い
言い間違い
構文語順上の間違い
編集すべきでない場合
外部リソース
How_to_Tackle_a_Transcript#External_links