Difference between revisions of "Оформление заглавия и описания выступлений TEDx"
(→Заглавие) |
(reorganization, style corrections) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Edit_title_and_description.png|right|350px]] | [[File:Edit_title_and_description.png|right|350px]] | ||
− | Заглавие, как известно, переводится | + | Заглавие и описание к выступлению, как известно, переводится после перевода основного текста. Как и при переводе названий книг и фильмов, в заглавии может использоваться иная по смыслу и структуре фраза или предложение. Переводчик имеет на это полное право. |
+ | |||
+ | Название и описание выступления должно быть записано на языке оригинала. Перевод заглавия и описания являются неотъемлемой частью задачи по переводу выступлений. К примеру, использовать название и описание на английском языке для русскоязычных выступлений является ошибкой, подобные недочёты вводят зрителя в заблуждение. | ||
=== Заглавие === | === Заглавие === | ||
− | Шаблон заглавия ( | + | Шаблон заглавия (N.B. с каждой стороны у каждой вертикальной черты по пробелу « | »!) |
<div style="background-color:GhostWhite">Название выступления '''|''' Имя докладчика '''|''' Название мероприятия</div> | <div style="background-color:GhostWhite">Название выступления '''|''' Имя докладчика '''|''' Название мероприятия</div> | ||
Line 14: | Line 16: | ||
<div style="background-color:GhostWhite">Как роботы с характером завоюют мир | Юрий Буров | TEDxSadovoeRing</div> | <div style="background-color:GhostWhite">Как роботы с характером завоюют мир | Юрий Буров | TEDxSadovoeRing</div> | ||
− | Название каждого мероприятия TEDx — это бренд (как и TED, TEDTalks и | + | |
+ | Название каждого мероприятия TEDx — это бренд (как и TED, и TEDTalks и др.). Русскоязычные TEDx, организуются по лицензии TED, тем не менее абсолютно независимы от TED Conferences. | ||
+ | |||
+ | Обратите внимание на отсутствие пробела в названии встречи между TEDx и названием мероприятия. | ||
* TEDxMoscow | * TEDxMoscow |
Revision as of 01:55, 24 May 2015
Заглавие и описание к выступлению, как известно, переводится после перевода основного текста. Как и при переводе названий книг и фильмов, в заглавии может использоваться иная по смыслу и структуре фраза или предложение. Переводчик имеет на это полное право.
Название и описание выступления должно быть записано на языке оригинала. Перевод заглавия и описания являются неотъемлемой частью задачи по переводу выступлений. К примеру, использовать название и описание на английском языке для русскоязычных выступлений является ошибкой, подобные недочёты вводят зрителя в заблуждение.
Заглавие
Шаблон заглавия (N.B. с каждой стороны у каждой вертикальной черты по пробелу « | »!)
Пример:
Название каждого мероприятия TEDx — это бренд (как и TED, и TEDTalks и др.). Русскоязычные TEDx, организуются по лицензии TED, тем не менее абсолютно независимы от TED Conferences.
Обратите внимание на отсутствие пробела в названии встречи между TEDx и названием мероприятия.
- TEDxMoscow
- TEDxSadovoeRing
- TEDxSkolkovoLive
- TEDxKaraulnayaGora
- TEDxTomskSalon
- TEDxPSLU
- TEDxTuraRiver
- и т.д.
Описание
Порядок текста в описании:
Пример: картинка в правом верхнем углу (кликабельна).
Перед завершением перевода проверьте, пожалуйста, наличие перевода описания к выступлению и наличие дисклеймера:Если описание не включает в себя эту строку, скопируйте и вставьте её в конец описания, отступив 2 нажатия клавиши «enter» под основным описанием.
Особые случаи
Существует особый случай постановки знака двоеточия в заголовках, распадающихся на две части: первая (т.н. именительный темы, или именительный представления) называет лицо, место действия, общую проблему и т.д., а вторая содержит конкретизацию указанного в первой части, например: Израиль и Иран: история любви; Шахматы: Школьники против гроссмейстеров; Реформы: проблемы, решения; Демократия: путь к свободе; Булгаков: книги и время. (по Д.Э. Розенталю)