Difference between revisions of "Пример редактирования с использованием двух колонок перевода"
Line 13: | Line 13: | ||
[[File:Example_2colmns_2.jpg]] | [[File:Example_2colmns_2.jpg]] | ||
− | Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает | + | Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии». |
---- | ---- | ||
− | [[File:Example_2colmns_3.jpg]] | + | [[File:Example_2colmns_3.jpg]] [[File:Example5.jpg]] |
---- | ---- |
Revision as of 16:41, 24 December 2011
Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. Первая колонка - вариант переводчика. Вторая колонка - вариант редактора. Изначально редактор делает копию колонки переводчика, и потом делает все свои правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший.
Если переводчик не согласен с вариантом редактора он может предложить обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много.
Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии».
Затем редактор удаляет английскую колонку и колонку переводчика и переводит оставшийся текст в формат srt. [Смотри Инструкции для совместной работы.]
Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом.