|
|
(46 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | == TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! ==
| + | #REDIRECT [[TED翻訳ガイドライン]] |
− | | |
− | TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。[[File:TED_Amara_Task02.PNG|thumb|alt=Image shows [Perform Task] - [Start now] pop-up button.|Start now button]]
| |
− | 翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] ([Perform Task] - [Start now]) をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。
| |
− | それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
| |
− | | |
− | === タスクを選ぶ ===
| |
− | : Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
| |
− | :; TEDTalks
| |
− | :: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedtalks&lang=ja
| |
− | :; TEDxTalks
| |
− | :: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja
| |
− | :; TED-Ed
| |
− | :: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=ted-ed&lang=ja
| |
− | :; Best of TEDxTalks
| |
− | :: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=best-of-tedxtalks
| |
− | | |
− | 以下の OTP Resources というカテゴリーのビデオは、翻訳に対するクレジットが ted.com には記載されず、個別の YouTube ビデオの説明文に、翻訳者のお名前が記載されます。ted cred という貢献のカウントにも合算されません。
| |
− | :; OTP Resources
| |
− | :: http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources
| |
− | | |
− | | |
− | === 翻訳 ===
| |
− | : 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
| |
− | :* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
| |
− | :* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
| |
− | :* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]
| |
− | :* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
| |
− | <!-- :* 字幕のタイミングを変えてしまうと Amara外で作業をする際に不都合がおきるので、タイミングは変えないようお願いします。 -->
| |
− | :* 字幕のタイミングはむやみに変えず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に枠の長さを調整してください。ただしキャプションの分割・結合はしないようにしてください。
| |
− | :* 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。Editorial チームに伝えて、必要な修正をするとのこと。
| |
− | :; ヒント
| |
− | :: Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
| |
− | :: 字幕作成に使えるスプレッドシート (日本語字幕のタイミング調整に対応)
| |
− | ::: [https://drive.google.com/previewtemplate?id=0Au7hVbYAwiU2dFRVcEhBcHJzZ1VjWjBYZ0I2M240MWc&mode=public 字幕作成テンプレート] [Use this template] を選んで、新しいスプレッドシートを作成して作業してください。詳しくは[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 こちら]のテンプレートの説明を参照してください。
| |
− | <!-- :: 字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレート (旧版)
| |
− | ::: https://sites.google.com/site/editsrt/
| |
− | :: Amara からデータを読み込ませることのできるスプレッドシートのテンプレートもあります
| |
− | ::: [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#Amara_.E3.81.AE.E3.83.93.E3.83.87.E3.82.AA_ID_.E3.82.92.E3.82.82.E3.81.A8.E3.81.AB.E3.80.81.E8.8B.B1.E6.97.A5.E5.AF.BE.E6.AF.94.E3.81.AE.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.82.92.E4.BD.9C.E3.82.8B.E3.81.9F.E3.82.81.E3.81.AE.E3.83.86.E3.83.B3.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.83.88 英日対比のスプレッドシートを作るためのテンプレート] -->
| |
− | ::* [[File:paragraphbreaks.png|thumb|alt=Image shows the paragraph break buttons in the Amara interface.|The paragraph-break button appears when hovering over a subtitle]] TEDTalk をオフラインで翻訳した場合には、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] が適切に付与されていることを確認してください。ted.com のインタラクティブ・トランスクリプト表示で、テキストをパラグラフごとに表示するためです。TEDxTalk, TED-Ed ビデオなどには、パラグラフマークの追加は不要です。
| |
− | | |
− | === レビュー(校正) ===
| |
− | : 誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。
| |
− | :* 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑に、かつ意味のあるものにするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
| |
− | :; ヒント
| |
− | :: 翻訳から時間が経っているトークなどで、翻訳者とコンタクトが取れない場合もあります。どうしても連絡できない場合には、レビュアー判断で仕上げていただくしかありません。
| |
− | :::(後で翻訳者と連絡が付いたときに、見直しをする可能性があることをご承知ください)
| |
− | ::: レビューのサンプルはこちらにあります
| |
− | ::: http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
| |
− | | |
− | === 承認 ===
| |
− | : 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。品質管理(字幕のレベル合わせ)をするためです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
| |
− | | |
− | === 参考になるサイト ===
| |
− | :; Facebook グループ
| |
− | :: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
| |
− | ::: https://www.facebook.com/groups/147815055347534/
| |
− | :; OTPedia
| |
− | :: このサイトです
| |
− | ::: http://translations.ted.org/wiki/Japanese
| |
− | :: トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
| |
− | ::: [[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ FAQ]]
| |
− | ::: [[http://translations.ted.org/wiki/TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3 日本語表記のガイドライン]]
| |
− | ::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]
| |
− | :; Amara Helpdesk
| |
− | :: Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
| |
− | ::: http://ted-support.amara.org/support/solutions/
| |
− | | |
− | 日本語TED 翻訳チーム
| |