Difference between revisions of "Пример редактирования с использованием двух колонок перевода"
m (центрирование изображений) |
|||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. | Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. | ||
− | Первая колонка | + | Первая колонка — вариант переводчика. Вторая колонка — вариант редактора. |
− | + | Редактор создаёт копию колонки переводчика и затем вносит правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший. | |
− | + | [[File:Example_2colmns_1.jpg|center|1000px]] | |
− | [[File:Example_2colmns_1.jpg]] | ||
− | + | Если переводчик не согласен с вариантом редактора, он может обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. | |
− | Если переводчик не согласен с вариантом редактора он может | ||
Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много. | Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много. | ||
− | + | [[File:Example_2colmns_2.jpg|center|1000px]] | |
− | [[File:Example_2colmns_2.jpg]] | ||
Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии». | Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии». | ||
+ | [[File:Example_2colmns_3.jpg|center|400px]] | ||
+ | |||
+ | [[File:Example_2colmns_5.jpg|center|440px]] | ||
− | + | Затем редактор удаляет английскую колонку и колонку переводчика и переводит оставшийся текст в формат srt. [Смотрите [[Инструкции для совместной работы]].] | |
− | [[ | ||
− | + | Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом. | |
− | + | Ну и, конечно, прежде чем вносить изменения в текст, не забудьте нажать кнопку Track Changes. | |
− | + | [[File:Example_2colmns_4.jpg|center|330px]] | |
− | + | ||
− | + | [[File:Example_2colmns_6.jpg|center|250px]] | |
− | |||
− | [[File:Example_2colmns_4.jpg]] [[File:Example_2colmns_6.jpg]] |
Latest revision as of 01:22, 12 April 2015
Один из вариантов совместной работы переводчика и редактора — это работа с двумя колонками перевода. Первая колонка — вариант переводчика. Вторая колонка — вариант редактора. Редактор создаёт копию колонки переводчика и затем вносит правки в новой колонке. Такой подход позволяет легко сравнить вариант переводчика и вариант редактора и выбрать лучший.
Если переводчик не согласен с вариантом редактора, он может обосновать, почему нужно оставить прежний вариант, или предложить новый вариант в своей колонке. Если редактор принимает вариант переводчика, он копирует его в свою колонку. Так как таких случаев многократного изменения текста очень мало, то ручной работы получается тоже не много.
Когда переводчик и редактор полностью согласовали все правки, редактор нажимает кнопки «принять все правки» и «удалить все комментарии».
Затем редактор удаляет английскую колонку и колонку переводчика и переводит оставшийся текст в формат srt. [Смотрите Инструкции для совместной работы.]
Примечание: Для работы в таком режиме лучше повернуть страницу в Ворде горизонтально, тогда будет больше места под третью колонку с текстом. Ну и, конечно, прежде чем вносить изменения в текст, не забудьте нажать кнопку Track Changes.