Difference between revisions of "Opšta uputstva"
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | '''Zlatna pravila koja bi trebalo poštovati prilikom prevođenja TEDTalks''' | ||
+ | |||
Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi. | Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi. | ||
Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje: | Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje: | ||
− | + | * Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete | |
− | + | * Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla | |
− | + | * Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu" | |
− | + | * Imena govornika transkribujte, a u zagradi ostavite ime u originalu | |
− | + | * Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi | |
+ | * Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice | ||
+ | * Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP) | ||
+ | * Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo") | ||
+ | * Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti | ||
+ | * Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti | ||
+ | * "But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak" | ||
+ | * Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika | ||
+ | * Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja | ||
+ | * Obavezno prevedite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd) | ||
+ | * Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu | ||
+ | * Kada završite prevod obavezno pogledajte govor barem još jednom sa prevodom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora. | ||
+ | * Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku | ||
+ | * Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami | ||
+ | * Komunicirajte sa drugim prevodiocima | ||
+ | * Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca. O važnosti dvosmernog rada, pročitajte stranu [[Saradnja sa drugim prevodiocima]] | ||
− | + | '''TED terminologija''' | |
− | + | * TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima | |
+ | * TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor. | ||
+ | * TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk) | ||
+ | * speaker - govornik | ||
+ | * session - sesija | ||
+ | * OTP - projekat otvorenog prevođenja | ||
+ | * TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj | ||
+ | * Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja |
Latest revision as of 23:30, 11 December 2011
Zlatna pravila koja bi trebalo poštovati prilikom prevođenja TEDTalks
Prevođenje i titlovanje su na tehničkom nivou različiti procesi.
Dok prilikom prevođenja možemo objašnjavati pojmove, nejasne fraze i akronime, prilikom titlovanja često za to nemamo vremena jer su titlovi vremenski ograničeni ritmom kojim u ovom slučaju, predavač govori. Evo još nekih konkretnih saveta za uspešno titlovanje:
- Pre nego što počnete sa prevođenjem, pogledajte govor onoliko puta koliko vam je potrebno da ga dobro razumete
- Prevodite rečenicu po rečenivcu, a ne red po red. Struktura rečenice na srpskom i engleskom bitno se razlikuju i ako prevodite red po red, rečenica u celosti neće imati smisla
- Ne koristite Google translate ili neki drugi softver za automatsko prevođenje. Setite se, prevodimo govornikov stil pa i način govora, a softver to ne može da prenese. Ukoliko ipak koristite neki softver kao pomoć, obavezno više puta i ako treba uz pomoć kolega prevodilaca pregledajte prevod. Nedopustivo je da se objavi prevod "Pushing the envelope" - "Gurajući kovertu"
- Imena govornika transkribujte, a u zagradi ostavite ime u originalu
- Proverite kako se na srpskom prevode/transkribuju lična imena, imena ustanova, institucija. Ukoliko je naziv nepoznat u našoj sredini, ostavite original u zagradi
- Istražite temu o kojoj je reč - pronađite nepoznate reči i fraze, skraćenice
- Ako npr neki naziv prevedete na srpski (Open translation Project - projekat otvorenog prevođenja), a kasnije koristite akronim, koristite uvek prevedeni akronim (POP, a ne OTP)
- Izbegavajte suvišne zamenice ("We decided to do it" npr prevesti kao "Odlučili smo da to uradimo", a ne "Mi smo odlučili da mi to uradimo")
- Ponekada govornik koristi poštapalicu "So" na početku rečenice, koju nema potrebe svaki put prevesti
- Veznik "And" na početku rečenice može se prevesti kao "i", "a", "pa", a prevod se nekada može i izostaviti
- "But" na početku rečenice prikladnije je prevesti sa "međutim" ili "ipak"
- Sačuvajte značenje rečenog, ali nemojte prevoditi bukvalno reč po reč - prevodite u duhu srpskog jezika
- Kada je to moguće, birajte kraće reči ili prevedite sa manje reči istog značenja
- Obavezno prevedite merne jedinice (prevedite milje, farenhajte, unce, funte, stope itd)
- Prilagodite interpunkciju srpskom pravopisu
- Kada završite prevod obavezno pogledajte govor barem još jednom sa prevodom, kako biste uočili eventualne greške i proverili da li se uklapa u vremenske kodove. Linije ne možemo ostavljati prazne, ali ih možemo spajati ili premeštati tekst u drugi red, prilagođavajući tekst ritmu govora.
- Karakteristika TED govornika je da su neposredni. Ukoliko neko koristi psovke ili "nepristojne" reči, na prevodiocima je da ih prevedu, a ne cenzurišu. Za takve reči, iako se retko pojavljuju, treba pronaći odgovarajući prevod u srpskom jeziku
- Ukoliko je neko književno delo ili pesma koju govornik citira (recituje) prevedeno na srpski jezik, koristite originalan prevod. Ukoliko nije, prevedite ga sami
- Komunicirajte sa drugim prevodiocima
- Kada radite reviziju, uvek kontaktirajte prevodioca. O važnosti dvosmernog rada, pročitajte stranu Saradnja sa drugim prevodiocima
TED terminologija
- TED se uvek piše latinicom i uvek velikim slovima
- TEDTalk ne bi trebalo prevoditi, međutim to često nije moguće zbog padežnih promena. Tada možemo reći TED govor.
- TEDPrize (važi isto kao za TEDTalk)
- speaker - govornik
- session - sesija
- OTP - projekat otvorenog prevođenja
- TEDx x=nezavisno organizovan TED događaj
- Ideas Worth Spreading - Ideje vredne širenja