Difference between revisions of "Το ύφος της ομιλίας"
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
Στην πράξη, αυτό σημαίνει πως δεν πρέπει να χρησιμοποιούμε αρχαΐζουσες ή πομπώδεις εκφράσεις στην μετάφρασή μας, όταν ο ομιλητής έχει επιλέξει να μιλά καθημερινά και άμεσα - αυτό δε βοηθά τον ομιλητή να γίνει πιο αξιόλογος ή πειστικός, δημιουργεί απλά μεγαλύτερη σύγχυση. | Στην πράξη, αυτό σημαίνει πως δεν πρέπει να χρησιμοποιούμε αρχαΐζουσες ή πομπώδεις εκφράσεις στην μετάφρασή μας, όταν ο ομιλητής έχει επιλέξει να μιλά καθημερινά και άμεσα - αυτό δε βοηθά τον ομιλητή να γίνει πιο αξιόλογος ή πειστικός, δημιουργεί απλά μεγαλύτερη σύγχυση. | ||
− | + | Στη συχνή περίπτωση, βέβαια, που ο ομιλητής χρησιμοποιεί τεχνική ή/και επιστημονική [[ορολογία]], η μετάφραση πρέπει να την περιέχει με τον σωστό όρο. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 19:52, 3 February 2015
Σε γενικές γραμμές, η γλώσσα των ομιλητών του TED είναι απλή και άμεση, αν και χρησιμοποιούν συχνά τεχνικούς και επιστημονικούς όρους. Αντίστοιχα, οι αγγλικές οδηγίες του OTP για τη μετάφραση των υποτίτλων μας ζητούν να προτιμούμε γλώσσα καθημερινή και εύκολη στην κατανόησή της.
Στην πράξη, αυτό σημαίνει πως δεν πρέπει να χρησιμοποιούμε αρχαΐζουσες ή πομπώδεις εκφράσεις στην μετάφρασή μας, όταν ο ομιλητής έχει επιλέξει να μιλά καθημερινά και άμεσα - αυτό δε βοηθά τον ομιλητή να γίνει πιο αξιόλογος ή πειστικός, δημιουργεί απλά μεγαλύτερη σύγχυση.
Στη συχνή περίπτωση, βέβαια, που ο ομιλητής χρησιμοποιεί τεχνική ή/και επιστημονική ορολογία, η μετάφραση πρέπει να την περιέχει με τον σωστό όρο.