From TED Translators Wiki
|
|
Line 43: |
Line 43: |
| | | |
| <div style="float:left; width:55%"> | | <div style="float:left; width:55%"> |
− | {{Main/box-header|Traduzir Palestras TED para o Português (Brasil)|{{FULLPAGENAME}}/Temas|}} | + | {{Main/box-header|Conteúdo|{{FULLPAGENAME}}/Temas|}} |
| {{{{FULLPAGENAME}}/Temas}} | | {{{{FULLPAGENAME}}/Temas}} |
| {{Main/box-footer|}} | | {{Main/box-footer|}} |
Revision as of 12:22, 30 August 2019
TED Translators em Português (Brasil)
Bem-vindos à wiki dos TED Translators em Português (Brasil)
O objetivo desta wiki é compartilhar informações, dicas e conhecimentos relevantes para melhorar a qualidade das traduções e legendas produzidas pelos TED Translators brasileiros, como o Guia de Estilo para Traduções e Transcrições em Português (Brasil) no TED Translators.
Esta wiki é um recurso criado pela comunidade.
ATENÇÃO: Já está disponível o material explicativo sobre a nova plataforma e novos fluxos do projeto TED Translators no Captiohub.
Clique aqui para ficar a par de todas as novidades e recursos, enquanto aguarda o lançamento da nova plataforma.
“
|
Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.
|
”
|
—Sebastian Betti, Spanish TED Translator
|
|
|