Template:Portal:한국어/Notice

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search

최근 아마라가 에디터를 향상시켜 일부 사용 방법이 변경된 사항입니다.

  1. 1. 편집자
  • Amara 에디터에는 이제 모든 작업(받아적기, 번역, 검토, 승인)에 대한 노트 섹션이 마련되었습니다.
  • Amara 번역 플랫폼에 작성하는 추가 노트는 번역에 참여한 사용자에게 메세지 또는 이메일로 전송됩니다.
  • 주어진 자막의 세트에서 작성된 노트는 그 자막 에디터에서 작업하는 모든 후속 사용자에게도 보여집니다.
  1. 2. 자막 업로드
  • 자막 업로드는 이제 에디터 내에서 합니다. 도구 메뉴에서 "자막 업로드"를 선택하세요. 그러면, 완료되지 않은 새로운 버전의 에디터가 저장됩니다.
  • 참고: "작업 (Task)" 섹션에서는 더 이상 업로드할 수 없습니다.
  • 이제는 지금 원래 언어 보다 더 많은 자막 수를 포함 하는 파일을 업로드하는 게 가능합니다.
  1. 3.번역자의 언어 설정
  • 이 설정은 모든 페이지의 상단에서 제거 되었습니다.
  • 사용자들은 가입 과정에서 언어 설정 요청을 받습니다.
  • 모든 사용자는 프로필 페이지에서 사용 언어를 업데이트할 수 있습니다.
  1. 4. 강연 제목과 설명 편집하기
  • 사용자들은 매 강연에 제목과 설명을 번역합니다. 강연자 이름은 한국어 소리와 함께 괄호 안에 영어를 함께 표기합니다.
  1. 5. 일반 자막 지침에 대한 경고표시
  • 다음 경우에 Amara 자막 편집기에 빨간!경고표시가 자막 옆에 나옵니다:
  • 자막의 지속시간이 1 초 미만인 경우
  • 타임라인 안의 자막 길이가 42자 (한국어 21 - 한국어의 경우 표시되지 않으므로 카운팅을 보고 확인)를 초과한 경우
  • 읽기 속도가 초당 10 글자를 초과한 경우
  • 한 자막에 두 줄 이상 들어간 경우
  • 경고표시는 도구 메뉴에서 "경고표시 숨기기"를 선택하여 도구 메뉴에서 해제시킬 수 있습니다.

모든 번역자들은 적어도 5개 이상 또는 90분 분량의 강연 번역을 마쳐야 검토자격이 주어집니다. 검토하시는 분은 번역의 과정을 잘 알고 TED 스타일 가이드 및 지침을 잘 알고 있어야 하기 때문입니다. 번역 및 검토하시는 분은 반드시 강연을 들으며 자막을 확인하여 주시기 바랍니다. 오역, 오타, 구두점 오류 등을 꼼꼼하게 점검한 후에 승인을 받을 수 있도록 협조하여 주시기 바랍니다.

검토 과정에서 Send Back 하시는 경우, 되돌려 받으신 분(원번역자)이 resubmit 을 하시면 강연이 자동으로 기존 reviewer 에게 배정됩니다. review 하시기 전에 다른 분이 review 하시던 자막인지 여부와 comment를 반드시 확인하여 주시기 바랍니다.

TED에서는 자막에 최대 2줄, 각 줄당 최대 42자(영어의 경우)만 허용하는 제한을 두고 있습니다. 한글의 경우는 최대 21자 정도가 자막을 읽기에 좋습니다. 상황에 따라서는 그보다 적으면 읽기에 더 편한 경우도 있습니다. 따라서 한글의 경우, 줄당 최대 글자수는 21자 정도를 기준으로 합니다. 글자 및 줄 수 제한을 지키지 않은 자막은 모두 Send Back 처리할 예정이니 참고하시기 바랍니다. 영상에서의 적절한 읽기 속도 유지를 위해서는 각 자막의 수가 1 초당 10자가 넘지 않아야 합니다. 너무 많은 글자가 짧은 시간에 들어가면 시청자들이 읽지 못한 상태로 다음 화면으로 넘어가서 이해하지 못하는 일이 생길 수 있습니다. 자막의 내용이 각 줄에 21자가 넘는 경우, 의미를 상실하지 않는 한도 내에서 글자의 수자를 압축하는 것을 고려해 보고 (예: 합니다 - 해요, 하죠; '여러분,' '저는' 처럼 명백하고 반복되는 주어나 대명사 삭제). 또한 2-3개의 자막을 자막 하나로 만들고 시간의 길이를 늘리는 방법도 고려해 볼 수 있습니다. 각 줄당 글자의 수와 읽기 속도에 대한 정보는 에디터의 인포박스에서 볼 수 있습니다. 인포박스를 찾으시려면, 자막의 끝 글자에 커서를 놓고 클릭하면 장은 창에 4가지 정보 (Start; End; Characters; Chars/sec.)가 뜹니다. 예를 들면, 다음과 같습니다: start:0:33.48; end: 0.37.19; character: 10; Chars/sec: 2.7. 설명하자면, 이 특정한 자막은 시작시간이 0:33.48, 끝나는 시간이 0.37.19,글자 수 10 자, 초 당 글자 수는 2.7입니다. 더 자세한 이용 방법에 대해서는 다음의 링크를 참조하세요: 읽기 속도 필기하는 방법

  • 또, 긴 자막이 다음 자막으로 약간 넘어가는 것은 허용되지만, 말이 시작되기 전에, 자막이 나가지 않도록 주의하시기 바랍니다. 이렇게 시간과 자막의 편집을 하는 경우, 에디터에서 시간의 싱크가 자연스럽게 되도록 영상을 검토하시는 걸 염두에 두시기 바랍니다.
  • TEDx 강연의 경우 제목을 다음과 같이 표기합니다 예시 : 테드 강연의 제목 | 크리스 앤더슨 | TEDx Newyork
  • TED 강연의 경우, 번역하실 때 강연자의 이름을 넣는 field 가 있습니다. 강연의 소개 페이지 맨 아래에 있으니 잊지 않도록 유의하십시오. 자세한 사항은 여기를 참조하시기 바랍니다.
  • TED, TEDx 등은 공식용어로서 한국어로 번역하지 않고 사용합니다.
  • TEDx 강연을 번역할 때 사용되는 한국어 Disclaimer는 다음과 같습니다. : 이 강연은 TED 컨퍼런스 형식에 맞춰 개최된 별도의 지역 TEDx행사에서 발표되었습니다.
  • TED의 Android 용 공식 app이 출시되었습니다. 이 app은 한국어를 포함하여 20여개국어를 선택하여 사용하실 수 있습니다. 아직 완전하지 못한 부분도 있지만 한국어 시청에 많은 도움이 되리라 생각합니다. 자막이 잘 보이지 않는 경우에는 기존 앱을 제거한 후, 다시 설치해 보시기 바랍니다.