Valkuilen ofwel Veel Gemaakte Vertaalfouten

From TED Translators Wiki
Revision as of 20:08, 11 August 2011 by ElsDK (talk | contribs) (Woordvolgorde)
Jump to: navigation, search

Valkuilen vertaling Engels-Nederlands

Onjuist spatiegebruik

In het Engels kan je twee substantieven zomaar naast elkaar zetten. Het ene substantief bepaalt dan gewoon het andere. Voorbeelden:

  • translation project
  • war cabinet
  • account manager

In het Nederlands kan dat niet. Wij kunnen wel samenstellingen maken van twee woorden, en die schrijven we aan elkaar. Voorbeelden:

  • vertaalproject
  • oorlogskabinet
  • accountmanager (ja, voor zelfs leenwoorden geldt deze regel).

Wie deze regel niet toepast, bezondigt zich aan onjuist spatiegebruik. Wat dat voor hilarische toestanden kan opleveren, kan je nalezen op de website van de Stichting Onjuist Spatiegebruik - de SOS.

Valse vrienden

Sommige Engelse woorden lijken op Nederlandse, maar hebben een andere betekenis. Het zijn valse vrienden.

Woordvolgorde

De woordvolgorde in het Engels kan verschillen van de Nederlandse. Soms is het een goed idee om de zin op te splitsen om hem beter hanteerbaar te maken. Voorbeeld:

  • So the final point here is that to understand how Wikipedia works, it's important to understand that our Wiki model is the way we work.
  • Fout tegen de Nederlandse regel van inversie: "De conclusie is dus dat om te begrijpen hoe Wikipedia werkt, is het belangrijk te begrijpen dat ons Wiki-model onze manier van werken is."
  • Taalkundig correct: "De conclusie is dus dat om te begrijpen hoe Wikipedia werkt, het belangrijk is te begrijpen dat ons Wiki-model onze manier van werken is."
  • Bondiger: "Conclusie: om te begrijpen hoe Wikipedia werkt, moet je begrijpen dat we werken volgens ons Wiki-model.

Regionale valkuilen: Vlaanderen

Regionale valkuilen: Nederland