Difference between revisions of "User:Guillaume Rouy"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 42: Line 42:
  
 
__TOC__
 
__TOC__
 +
  
  
Line 68: Line 69:
 
''Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.''
 
''Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.''
 
   
 
   
 +
==Guidelines==
 +
 +
Explanatory video about reading speed and subtile length : https://youtu.be/yvNQoD32Qqo
 +
 +
* Whenever you select a subtitle, you can get a ratio called Chars/sec : the number of characters divided by the duration of the subtitle. The higher the ratio is, the harder it is to read the subtitle (the less time you have to read). This ratio is thus limited at 21 ch/s.
  
==Reading speed - Vitesse de lecture==
+
Check this video to learn how to tacle this kind of issues : https://youtu.be/QVz0XyEAbHU
  
==Subtitle length - Longueur des sous-titres==
+
* Subtitle length - Longueur des sous-titres==

Revision as of 11:33, 2 August 2019

Guillaume Rouy
TED Translator
Born September 24, 2000 (2000-09-24) (age 19)
Residence Paris, France
Occupation Student (Engineering)
Website
TED Profile LinkedIn
Wikipedia:Babel
fr Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.
la-2 Hic usor media latinitate contribuere potest.
Search user languages

Hello and welcome to this profile page ! Here, you will find information about translations that I have completed, pieces of advice, stories to share or even information about me.











Reviewing resources - Ressources de relecture

This section is intended to advise translators and give them the information they need in order to deliver great subtitles. If you were directed here after a review, take a look at the parts I suggested you to check.


Cette section est destinée à conseiller les traducteurs et traductrices et leur donner l'information dont ils ont besoin pour renvoyer de bons sous-titres. Si vous avez été dirigé ici après une relecture, jetez un œil aux parties que je vous ai suggérées de lire.

Guidelines

Explanatory video about reading speed and subtile length : https://youtu.be/yvNQoD32Qqo

  • Whenever you select a subtitle, you can get a ratio called Chars/sec : the number of characters divided by the duration of the subtitle. The higher the ratio is, the harder it is to read the subtitle (the less time you have to read). This ratio is thus limited at 21 ch/s.

Check this video to learn how to tacle this kind of issues : https://youtu.be/QVz0XyEAbHU

  • Subtitle length - Longueur des sous-titres==