Difference between revisions of "Template:Portuguese (Brazil)/Quotes"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{Random subpage|page=Portal:Main/Quotes|start=1|end=16|seed=2}} {{Random subpage|page=Portal:Portuguese (Brazil)/Quotes|start=1|end=14|seed=2}}")
 
Line 1: Line 1:
 
{{Random subpage|page=Portal:Main/Quotes|start=1|end=16|seed=2}}
 
{{Random subpage|page=Portal:Main/Quotes|start=1|end=16|seed=2}}
  
 
+
<!--
 
{{Random subpage|page=Portal:Portuguese (Brazil)/Quotes|start=1|end=14|seed=2}}
 
{{Random subpage|page=Portal:Portuguese (Brazil)/Quotes|start=1|end=14|seed=2}}
 +
-->

Revision as of 12:01, 30 August 2019

My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive.

Krystian Aparta, Polish TED Translator