Difference between revisions of "TED Translation Quotes"
(Adding Kristine) |
HugoWagner (talk | contribs) (Adding "One world with one language") |
||
(18 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==TED Translators== | ||
+ | ===Anwar Dafa-Alla=== | ||
{{Quote box | {{Quote box | ||
|title = Why do you translate TEDTalks? | |title = Why do you translate TEDTalks? | ||
Line 23: | Line 25: | ||
}} | }} | ||
+ | ===Sebastian Betti=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = What drew you to TED? | ||
+ | |quote = ''Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.'' | ||
+ | |source = [http://blog.ted.com/2010/05/11/meet_sebastian/ Sebastian Betti], Spanish TED Translator | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===Kristine Sargsyan=== | ||
{{Quote box | {{Quote box | ||
|title = How did you get started in your volunteer work as a TED Translator? | |title = How did you get started in your volunteer work as a TED Translator? | ||
|quote = ''I started translating TED talks, because I wanted my son to learn about them. Especially I wanted my son to learn about [http://www.ted.com/talks/william_kamkwamba_how_i_harnessed_the_wind... Willam's story].'' | |quote = ''I started translating TED talks, because I wanted my son to learn about them. Especially I wanted my son to learn about [http://www.ted.com/talks/william_kamkwamba_how_i_harnessed_the_wind... Willam's story].'' | ||
|source = [http://meridianserviceleaders.ning.com/forum/topics/interview-with-kristine-sargsy Kristine Sargsyan], Armenian TED Translator | |source = [http://meridianserviceleaders.ning.com/forum/topics/interview-with-kristine-sargsy Kristine Sargsyan], Armenian TED Translator | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===MaYoMo=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = Why do you translate? | ||
+ | |quote = ''Our team volunteered to translate TEDTalks because we wanted to make it possible for more people to reach valuable information, skills, experience and inspiration that TED shares. We are very happy of the chance that TED Open Translation project gave us to contribute to the changing world together with TED’s community. Being part of the project makes us proud, while translating the talks is an exciting experience that brings us further inspiration.'' | ||
+ | |source = [http://blog.ted.com/2010/02/26/meet_mayomo_ted/ MaYoMo], TED Volunteer Translation Group | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===Krystian Aparta=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = Why do you translate? | ||
+ | |quote = ''My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive. | ||
+ | '' | ||
+ | |source = [http://blog.ted.com/2010/01/11/meet_krystian_a/ Krystian Aparta], Polish TED Translator | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | ===Els De Keyser=== | ||
+ | |||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = My TED story | ||
+ | |quote = 'I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a chapter on plain language, and Google brought me to Alan Siegel's talk. I translated it into Dutch, just to get a feeling of how the translation dynamics worked. I liked it so much that I decided to try to 'make a small contribution' by becoming a TED Translator. Since I'm a true philologist (word-lover), this is in fact just fun to me. In the process, I have come across zillions of interesting ideas, and interesting people.'' | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/profiles/524687 Els De Keyser], Dutch, French and Italian TED Translator | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==TED Speakers== | ||
+ | |||
+ | ===Patricia Ryan=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = Don't insist on English! | ||
+ | |quote = ''If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe.'' | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/talks/lang/eng/patricia_ryan_ideas_in_all_languages_not_just_english.html Patricia Ryan], TED Speaker | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===Ethan Zuckerman=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = Listening to global voices | ||
+ | |quote = ''The real problems in the world, the interesting problems to solve are global in scale and scope. They require global conversations to get to global solutions.'' | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/talks/ethan_zuckerman.html Ethan Zuckerman], TED Speaker | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===Jay Walker=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = English mania | ||
+ | |quote = ''Is English a tsunami, washing away other languages? Not likely. English is the world's second language. Your native language is your life.'' | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/talks/jay_walker_on_the_world_s_english_mania.html Jay Walker], TED Speaker | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===Steven Pinker=== | ||
+ | |||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = Language and thought | ||
+ | |quote = ''Language is a collective human creation, reflecting human nature -- how we conceptualize reality, how we relate to one another -- and by analyzing the various quirks and complexities of language, I think we can get a window onto what makes us tick.'' | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/talks/steven_pinker_on_language_and_thought.html Steven Pinker], TED Speaker | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===Mark Pagel=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = Can we really afford to have all these different languages? | ||
+ | |quote = ''If language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages. | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/talks/mark_pagel_how_language_transformed_humanity.html Mark Pagel], TED Speaker | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = One world with one language | ||
+ | |quote = ''In a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language. | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/talks/mark_pagel_how_language_transformed_humanity.html Mark Pagel], TED Speaker | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ==TED Staff== | ||
+ | ===June Cohen=== | ||
+ | |||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = Thank you for helping us spread ideas! | ||
+ | |quote = ''All this would not have been possible without this incredible team of volunteers, both the TEDx Organizers who are finding these incredible speakers and the Translators who are labouring to make their words available across languages. The translators tend to spend 8 to 10 hours on each translation. We now have more than 20.000 translations of TEDTalks in 82 languages. They were done by 6000 translators. We really want to thank you for your work and for being such extraordinary cultural ambassadors and helping us spread ideas. | ||
+ | |source = [http://www.ted.com/index.php/profiles/view/id/13 June Cohen], Executive Producer of TED Media, speaking ad TEDGlobal 2011 | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Writers== | ||
+ | ===Dante Alighieri=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = De vulgari eloquentia | ||
+ | |quote = ''For whoever is so misguided as to think that the place of his birth is the most delightful spot under the sun may also believe that his own language - his mother tongue, that is - is pre-eminent among all others; and, as a result, he may believe that his language was also Adam's. To me, however, the whole world is a homeland, like the sea to fish - though I drank from the Arno before cutting my teeth, and love Florence so much that, because I loved her, I suffer exile unjustly - and I will weight the balance of my judgment more with reason than with sentiment. And although for my own enjoyment (or rather for the satisfaction of my own desire), there is no more agreeable place on earth than Florence, yet when I turn the pages of the volumes of poets and other writers, by whom the world is described as a whole and in its constituent parts, and when I reflect inwardly on the various locations of places in the world, and their relations to the two poles and the circle at the equator, I am convinced, and firmly maintain, that there are many regions and cities more noble and more delightful than Tuscany and Florence, where I was born and of which I am a citizen, and many nations and peoples who speak a more elegant and practical language than did the Romans. | ||
+ | |source = Dante Alighieri (1302) | ||
+ | |align = center | ||
+ | |width = 750px | ||
+ | |border = 1px | ||
+ | |fontsize = 88% | ||
+ | |bgcolor = #F9F9F9 | ||
+ | |style = | ||
+ | |title_bg = | ||
+ | |title_fnt = | ||
+ | |tstyle = | ||
+ | |qalign = | ||
+ | |qstyle = | ||
+ | |quoted = 3 | ||
+ | |salign = | ||
+ | |sstyle = | ||
+ | }} | ||
+ | ===Anthony Burgess=== | ||
+ | {{Quote box | ||
+ | |title = | ||
+ | |quote = ''Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.'' | ||
+ | |source = [http://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Burgess Anthony Burgess], 1917-1993 | ||
|align = center | |align = center | ||
|width = 750px | |width = 750px |
Latest revision as of 00:06, 26 August 2011
TED Translators
Anwar Dafa-Alla
I translate for the millions of Arabic language speakers (spoken by more than 280 million people as a first language). I translate because it’s a way to promote mutual respect between different cultures, people, religions, etc. Translation is a way to exchange ideas among us as humans.
I also translate for my friends; I think it’s a good gift that could change something in their lives. I translate for my daughter, your daughter and every kid and for the coming generations. I hope they’ll one day benefit a little from my translations.
Participating in the translation project is good method to show how compassionate we are toward each other, given that Arabic speakers are from different religious and cultural backgrounds.
Sebastian Betti
Looking for material for a presentation on the non-computational factors affecting software quality, I created several brainstorming sessions on some social networks, and a colleague of mine sent me a link to the awesome talk by Barry Schwartz on the paradox of choice. It was then when it occurred to me that I had to put Spanish subtitles on that talk … and so I did! Later, in a conference where I was presenting my work, I saw how captivating one of my video references was — once I translated it into Spanish — to an audience that might otherwise not have access to that information. I discovered that my interests matched with the Open Translation Project, and that’s how I got to TED.
Kristine Sargsyan
I started translating TED talks, because I wanted my son to learn about them. Especially I wanted my son to learn about Willam's story.
MaYoMo
Our team volunteered to translate TEDTalks because we wanted to make it possible for more people to reach valuable information, skills, experience and inspiration that TED shares. We are very happy of the chance that TED Open Translation project gave us to contribute to the changing world together with TED’s community. Being part of the project makes us proud, while translating the talks is an exciting experience that brings us further inspiration.
Krystian Aparta
My bi-cultural experience inherently included the need to express ideas foreign to a given audience in terms that would render these ideas comprehensible. Very often I find that I also need to “translate” my own thoughts into language, being a predominantly intuitive / kinesthetic thinker. I also have an insatiable need to share ideas that I find fascinating, and sometimes this involves expressing them in another language. I started translating for TED because I desired to share ideas that I found fascinating, and to use my Polish translations to make these new ideas an incorruptible fixture in a culture that may very often be considered not very progressive, and pretty repressive.
Els De Keyser
'I stumbled onto TED while preparing my MBA Final Thesis. I was writing a chapter on plain language, and Google brought me to Alan Siegel's talk. I translated it into Dutch, just to get a feeling of how the translation dynamics worked. I liked it so much that I decided to try to 'make a small contribution' by becoming a TED Translator. Since I'm a true philologist (word-lover), this is in fact just fun to me. In the process, I have come across zillions of interesting ideas, and interesting people.
TED Speakers
Patricia Ryan
If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
Ethan Zuckerman
The real problems in the world, the interesting problems to solve are global in scale and scope. They require global conversations to get to global solutions.
Jay Walker
Is English a tsunami, washing away other languages? Not likely. English is the world's second language. Your native language is your life.
Steven Pinker
Language is a collective human creation, reflecting human nature -- how we conceptualize reality, how we relate to one another -- and by analyzing the various quirks and complexities of language, I think we can get a window onto what makes us tick.
Mark Pagel
If language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
In a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
TED Staff
June Cohen
All this would not have been possible without this incredible team of volunteers, both the TEDx Organizers who are finding these incredible speakers and the Translators who are labouring to make their words available across languages. The translators tend to spend 8 to 10 hours on each translation. We now have more than 20.000 translations of TEDTalks in 82 languages. They were done by 6000 translators. We really want to thank you for your work and for being such extraordinary cultural ambassadors and helping us spread ideas.
Writers
Dante Alighieri
For whoever is so misguided as to think that the place of his birth is the most delightful spot under the sun may also believe that his own language - his mother tongue, that is - is pre-eminent among all others; and, as a result, he may believe that his language was also Adam's. To me, however, the whole world is a homeland, like the sea to fish - though I drank from the Arno before cutting my teeth, and love Florence so much that, because I loved her, I suffer exile unjustly - and I will weight the balance of my judgment more with reason than with sentiment. And although for my own enjoyment (or rather for the satisfaction of my own desire), there is no more agreeable place on earth than Florence, yet when I turn the pages of the volumes of poets and other writers, by whom the world is described as a whole and in its constituent parts, and when I reflect inwardly on the various locations of places in the world, and their relations to the two poles and the circle at the equator, I am convinced, and firmly maintain, that there are many regions and cities more noble and more delightful than Tuscany and Florence, where I was born and of which I am a citizen, and many nations and peoples who speak a more elegant and practical language than did the Romans.
Anthony Burgess
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.