Difference between revisions of "Podstawy tworzenia napisów dla TED"
m |
(uzupełnienia z poradnika dla korektorów) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
=Zasady szczegółowe:= | =Zasady szczegółowe:= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
= Po ukończeniu napisów należy = | = Po ukończeniu napisów należy = | ||
# sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji, | # sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji, | ||
# upewnić się, że zdania podzielone na wiele napisów mają spójność logiczną i gramatyczną | # upewnić się, że zdania podzielone na wiele napisów mają spójność logiczną i gramatyczną | ||
# upewnić się, że w tłumaczeniu wszystko jest jasne; jeśli coś ma sens w oryginale, musi mieć sens w tłumaczeniu, a jeśli sens w oryginale jest niejasny, to należy szukać ([[The_translator's_research_toolbox|poradnik]]) i pytać [https://www.facebook.com/groups/OTPPolska/ grupa na Facebooku], aż się go zrozumie i odpowiednio jasno przetłumaczy | # upewnić się, że w tłumaczeniu wszystko jest jasne; jeśli coś ma sens w oryginale, musi mieć sens w tłumaczeniu, a jeśli sens w oryginale jest niejasny, to należy szukać ([[The_translator's_research_toolbox|poradnik]]) i pytać [https://www.facebook.com/groups/OTPPolska/ grupa na Facebooku], aż się go zrozumie i odpowiednio jasno przetłumaczy |
Revision as of 17:40, 2 March 2018
Contents
Złota zasada
Nie tłumaczymy słowo w słowo! Zachowujemy treść, ale dostosowujemy formę, by uzyskać czytelność napisów dla odbiorcy i naturalność brzmienia w języku polskim.
Trzy zasady pomocnicze: Prędkość czytania
Bardzo ważna jest prędkość czytania (liczba znaków na sekundę, które widz musi przeczytać). Tłumaczenie dłuższe niż oryginał może przekroczyć limit prędkości (czyli 21 znaków/s). W takim przypadku często wystarczy wydłużyć czas wyświetlania napisu. Jeśli to nie pomoże, należy dostosować tłumaczenie:
- Skracamy słowa, frazy i zdania. Przykłady: ekstremalnie > bardzo, na temat > o, w kreatywny sposób > twórczo, opowie wam > opowie, w kwestiach politycznych w naszym mieście > w polityce miejskiej, w jaki sposób > jak, zdaję sobie sprawę > wiem
- Upraszczamy wypowiedzi prelegentów (jak najmniej przecinków w środku linijki, jak najmniej zdań złożonych i skomplikowanych konstrukcji), aby widz się w nich nie gubił
- Wyrzucamy niepotrzebne słowa, powtórzenia, oczywistości, wypełniacze, synonimy, watę słowną z początków zdań ( Musimy zdać sobie sprawę, że… , Pamiętajmy, że…, Spójrzmy na …, Mamy tutaj…, No więc… , A zatem…, Jak widać, Bo…, I…, Jednak…) i występujące w środku zdania słowa typu: dość, właściwie, poniekąd, zazwyczaj, różne, rozmaite, odmienne (jeśli ich usunięcie nie zmienia przekazu oryginału).
Więcej porad w tym krótkim poradniku wideo i w tym artykule dotyczącym skracania napisów.
Zasady szczegółowe:
Po ukończeniu napisów należy
- sprawdzić, czy nie ma literówek i błędów w interpunkcji,
- upewnić się, że zdania podzielone na wiele napisów mają spójność logiczną i gramatyczną
- upewnić się, że w tłumaczeniu wszystko jest jasne; jeśli coś ma sens w oryginale, musi mieć sens w tłumaczeniu, a jeśli sens w oryginale jest niejasny, to należy szukać (poradnik) i pytać grupa na Facebooku, aż się go zrozumie i odpowiednio jasno przetłumaczy