|
|
(99 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | (参考:[https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Translation How to Tackle a Translation英語版])
| + | #REDIRECT [[日本語への翻訳ガイド]] |
− | 「文字起こし」をしたい方は[[JapaneseHowToTranscript|こちら]]をご覧ください。
| |
− | | |
− | リサーチは翻訳の基本です。必ずリサーチを欠かさず行い、分野、トピック、背景や文脈に合った、的確な訳語を選ぶよう、細心の注意を払ってください。辞書をひいても適切な訳語が見つけられない場合は[[The_translator's_research_toolbox|こちらのガイド(英語)]]をご覧ください。
| |
− | | |
− | == タスクを選ぶ ==
| |
− | [[File:TED_Amara_Task02.PNG|300px|thumb|right|[Perform Task(タスクに取り掛かる)] > [Start now(開始する)]をクリックします]]
| |
− | Amara にログインし、タスクリストからトークを選んでタスクを確保します。
| |
− | TEDチームからタスクリストに行き着くと、最初はTEDトークのタスクのみが表示されますが、他にも色々な種類のビデオがあります。
| |
− | ;注意:Review Japanese subtitlesとついているタスクは最初はは取らないでください。
| |
− | [[File:Select project.png|300px|thumb|right|[Translate ▼ tasks in TEDxTalks ▼ for 日本語 [ja] ▼ assigned to no one ▼]と、ドロップダウンリストを調整可]]
| |
− | *[https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?project=ted-series&type=Translate&lang=ja TEDシリーズ]:TED.com に掲載される、5分以内の短めビデオ
| |
− | *[https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?lang=ja&project=ted-ed&type=Translate TED-Edシリーズ]:教育の場での視聴を想定した[https://ed.ted.com/ TED-Ed]のビデオ
| |
− | *[https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?lang=ja&project=tedxtalks&type=Translate TEDxトーク]:TEDxイベントからのビデオで、タスクの数が多く、言語や長さも様々
| |
− | *[https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?lang=ja&project=tedtalks&type=Translate TEDトーク]:TEDメインカンファレンスからのビデオで、じっくり取り組む必要あり
| |
− | *[http://www.amara.org/ja/teams/ted/videos/?project=otp-resources TED Translator Resources]:ボランティア向けの情報ビデオ
| |
− | | |
− | ==翻訳者の仕事とは==
| |
− | | |
− | まずはできる限りのベストを尽くしてください。わからないことをレビュアーに解決してもらおうとせず、入念なリサーチと見直しを行ってから提出しましょう。
| |
− | 不備の多い翻訳は、希少なレビュアーに大きな負担をかけるだけでなく、ご自分の仕事も増やすことになります。
| |
− | | |
− | 翻訳するに当たって最も重要なのは、スピーカーが言おうとしていることを正確に日本語で表現する事です。また、スピーチのスタイルや人柄も意識した訳をつけます。
| |
− | '''ビデオ「翻訳の手順」'''をご覧ください。(日本語字幕あり)
| |
− | <youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube>
| |
− | *字幕の表記や体裁はガイドラインに沿っているか
| |
− | :1行が21文字を超えないようにしてください。1秒あたりの表示文字数が10文字を超えない(10c/s以下になる)ようにしてください。
| |
− | :読みにくい固有名詞、熟語表現、詩的表現など、読むのに時間がかかりそうな字幕の場合はさらに字数に余裕を持たせてると視聴者に親切です。
| |
− | *訳は原文の意味を正確に、過不足なく伝えているか
| |
− | :意味が何通りにも取れる曖昧な文・分かりにくい文を避けましょう。原文に忠実に、過不足なく訳出します。
| |
− | *日本語の文として自然な口語になっているか
| |
− | :スピーカーがもし日本で生まれ育った人だったらどういう言い方をするだろうか?を想像しながら書くと良いでしょう。
| |
− | :日本語と英語は文法体系が大きく異なります。代名詞などの機能語を逐語訳で訳出すると、くどく聞こえたり、場合によってはいっそうわかりにくくなります。
| |
− | :例:When my father arrived in the USA, he only knew two English words.
| |
− | :「父がアメリカに着いたとき 彼はたったふたつの単語しか知らなかった。」「父はアメリカに着いたとき たったふたつの単語しか知らなかった」
| |
− | :どちらが誤解の余地が少ないでしょうか。
| |
− | *字幕の内容やタイミングが映像と合っているか
| |
− | :日本語の語順は英語と逆になることが多いので、訳し上げるしかないこともありますが、スピーカーのジェスチャーやスライドと字幕の内容が関連している場合は、同時に表示するように工夫してください。
| |
− | | |
− | 焦らずに腰を据えて取り組んでください。15分間のビデオを訳には、何時間も、何日もかかるものです。リサーチを怠らず、1行1行をじっくり考えながら翻訳しましょう。
| |
− | | |
− | 常に、視聴者のことを考えながら訳しましょう。字幕をつけたビデオをわざわざ選んで観てくれる人が内容を誤って理解しないよう、読んでいて疲れるような字幕にならないようにしましょう。
| |
− | | |
− | 翻訳が終わったら、レビュアーからの連絡をお待ちください。連絡が来たら、必要な変更をレビュアーと相談しながら進めます。提案された改善点を前向きに受け止め、品質に自信を持てる訳に仕上げてください。翻訳者もレビュアーも両方がクレジットされますので、二人とも納得できる訳である必要があります。
| |
− | | |
− | | |
− | ==推奨される翻訳手順==
| |
− | | |
− | 1. まずトークを視聴し、内容をしっかり理解します。わからないことがあれば調べましょう。[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ]で、TED翻訳者仲間に相談することもできます。
| |
− | | |
− | 2. 「この訳で原文の意味が伝わるだろうか?」「日本語として自然か?」「冗長になっていないか?」「原語を全く理解しない人も私と同じように内容を理解できるだろうか?」など、常に自問自答しながら訳します。
| |
− | [[File:CharPerSec box JA2.png|300px|right]]
| |
− | | |
− | 3. 正しい体裁を意識してください。21文字を超えたら改行し、各字幕が10文字/秒を超えないように気をつけましょう。字幕をクリックすると、右手に字数情報が表示されます。
| |
− | | |
− | 4. 字幕をビデオに乗せてチェックし、ひっかかるところや、表示時間内に字幕を読み切れないところでビデオを止め、訳を直すなり短縮するなり改善していきます。
| |
− | | |
− | 5. 完成したら一晩以上寝かせ、新鮮な目で見直すことで、不自然さやケアレスミスなど様々な不備に気づくことができます。
| |
− | | |
− | 6. 音声なしの字幕のみでトークを視聴して、もうこれ以上直しようがない、と思えたら、Complete ボタンを押して次の段階に進めます。
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | [[Category:Guidelines]] | |
− | | |
− | ----
| |
− | ; TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ
| |
− | | |
− | {{Template:JapanesePages}}
| |
− | <!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)
| |
− | 日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。
| |
− | ・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages
| |
− | ・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。
| |
− | -->
| |