ニック・ハノーアー: 資本主義の不都合な秘密と進むべき道
TEDTalk「ニック・ハノーアー: 資本主義の不都合な秘密と進むべき道」に関する情報
原題 Nick Hanauer: The dirty secret of capitalism — and a new way forward
URL https://www.ted.com/talks/nick_hanauer_the_dirty_secret_of_capitalism_and_a_new_way_forward?language=ja https://amara.org/en/videos/wCD1nKZNyL8d/ja/
翻訳に対する指摘
日本語字幕承認レビューの際に解釈上の異論があった点のメモ。
time | original text | translation | comment |
---|---|---|---|
The dirty secret of capitalism -- and a new way forward | 資本主義の不都合な秘密と進むべき道 | ||
Rising inequality and growing political instability are the direct result of decades of bad economic theory, says entrepreneur Nick Hanauer. In a visionary talk, he dismantles the mantra that greed is good -- an idea he describes as not only morally corrosive, but also scientifically wrong -- and lays out a new theory of economics powered by reciprocity and cooperation. | 長年にわたって誤った経済理論に従ってきたことで不平等の拡大や政情不安の増大を招いたと、起業家ニック・ハノーアーは言います。彼の慧眼は「強欲は善」という考えが道徳的に有害なだけでなく科学的にも間違っていると論駁し、互恵性と協力を原動力とする新しい経済理論の骨子を描きます。 | ||
Nick Hanauer | ニック・ハノーアー | ||
0:01 | I am a capitalist, | 私は資本主義を信奉し | capitalistには資本主義者という意味と、資本家・投資家という意味がありますが、自分の職業経歴について語る中で言っていること、資本主義か否かは議論になっていないこと、すぐ後に出てくるrich capitalistsのcapitalistと同じ用法と考えられることから、このcapitalistは資本家の意味合いが強いのでは? (本人は実際 venture capitalist) |
0:05 | and after a 30-year career in capitalism | 資本主義社会の中で
30年間働いて |
|
0:08 | spanning three dozen companies, | 30社余りの企業に関わり | |
0:10 | generating tens of billions
of dollars in market value, |
市場価値にして数百億ドルを創出した結果 | |
0:14 | I'm not just in the top one percent,
I'm in the top .01 percent of all earners. |
私は世界中の資産家の
上位1%はおろか 0.1%に入っています |
top .01 percent は0.1%でなく0.01%では?
all earners は資産家ではなく働く人すべてということでは? |
0:21 | Today, I have come
to share the secrets of our success, |
今日は私たちの成功の秘密を
共有しに来ました |
このshareは話すというくらいの意味では? |
0:24 | because rich capitalists like me
have never been richer. |
私のような富める資本家たちは
かつてなく豊かになっているからです |
|
0:28 | So the question is, how do we do it? | さあ その秘訣は何でしょう? | |
0:32 | How do we manage to grab | 私たちは一体どうやって | |
0:33 | an ever-increasing share
of the economic pie every year? |
増え続ける富の取り分を
毎年手にしているのでしょうか? |
|
0:38 | Is it that rich people are smarter
than we were 30 years ago? |
資産家たちが30年前よりも
賢くなったのでしょうか? |
|
0:43 | Is it that we're working harder
than we once did? |
以前より もっと働いているから? | |
0:47 | Are we taller, better looking? | あるいは より背が高く
見た目も良くなっている? |
|
0:51 | Sadly, no. | 悲しいかな 違います | |
0:53 | It all comes down to just one thing: | 原因はただ一点に尽きます | |
0:56 | economics. | 経済学です | |
0:58 | Because, here's the dirty secret. | ある不都合な秘密があるのです | |
1:00 | There was a time
in which the economics profession |
かつては経済学者が
公共の利益に寄与した |
|
1:03 | worked in the public interest, | 時代もありました | |
1:04 | but in the neoliberal era, | でも 新自由主義の時代である | |
1:06 | today, | 現代では | |
1:08 | they work only for big corporations | 大企業や億万長者たちだけのために | |
1:10 | and billionaires, | 働いていて | 主語がわかりにくい |
1:12 | and that is creating
a little bit of a problem. |
それがちょっとした
問題を生んでいます |
|
1:15 | We could choose to enact economic policies | 私たちは富裕層に対して増税したり | |
1:19 | that raise taxes on the rich, | 巨大企業に規制を課したり | |
1:22 | regulate powerful corporations
or raise wages for workers. |
労働者賃金を上げたりといった
経済政策を施行することもできますし |
|
1:26 | We have done it before. | かつては実施したこともあります | |
1:27 | But neoliberal economists would warn | しかし新自由主義経済学者たちは | |
1:30 | that all of these policies
would be a terrible mistake, |
こうした政策は全て
ひどい間違いだと警告します |
|
1:34 | because raising taxes
always kills economic growth, |
なぜなら 税率を引き上げると
常に経済成長が犠牲になり |
|
1:38 | and any form of government regulation
is inefficient, |
政府によるどんな規制も非効率で | |
1:42 | and raising wages always kills jobs. | 労働者賃金を上げると
雇用が減少するからだというのです |
|
1:45 | Well, as a consequence of that thinking, | その考え方の結果として | |
1:48 | over the last 30 years, in the USA alone, | 過去30年以上にわたり
アメリカだけでも |
|
1:52 | the top one percent has grown
21 trillion dollars richer |
上位1%の資産は21兆ドルも増えた一方 | |
1:57 | while the bottom 50 percent
have grown 900 billion dollars poorer, |
下位50%は9千億ドルも
貧しくなりました |
|
2:02 | a pattern of widening inequality
that has largely repeated itself |
不平等が拡大を続けるという
パターンは世界中で |
|
2:06 | across the world. | 繰り返されました | |
2:07 | And yet, as middle class families
struggle to get by |
中流家庭の賃金は40年ほど上昇しておらず | |
2:12 | on wages that have not budged
in about 40 years, |
その暮らしは楽ではありません | |
2:16 | neoliberal economists continue to warn
that the only reasonable response |
それでも新自由主義経済学者たちは | |
2:20 | to the painful dislocations
of austerity and globalization |
緊縮財政とグローバリゼーションの混乱への
唯一の論理的な答えは |
|
2:24 | is even more austerity and globalization. | 更なる緊縮財政と
グローバリゼーションだと言うのです |
|
2:28 | So, what is a society to do? | ||
2:32 | Well, it's super clear to me
what we need to do. |
私にとってそれは
火を見るより明らかです |
|
2:35 | We need a new economics. | 私たちには新しい経済学が必要です | |
2:39 | So, economics has been described
as the dismal science, |
経済学は憂うつな科学と
言われてきました |
|
2:43 | and for good reason,
because as much as it is taught today, |
それも正当な理由で―
こんにち教えられてはいても |
|
2:46 | it isn't a science at all, | ご大層な数式を並べ立てても | |
2:48 | in spite of all
of the dazzling mathematics. |
これは全く
科学とは言えないからです |
|
2:51 | In fact, a growing number
of academics and practitioners |
新自由主義経済学は
危険なほどに誤っており |
|
2:54 | have concluded that neoliberal
economic theory is dangerously wrong |
いま 拡大を続けている
格差や政情不安といった問題は |
|
3:00 | and that today's growing crises
of rising inequality |
何十年も間違った経済学理論に
従ってきたことに |
|
3:04 | and growing political instability | 直接起因していると結論づける | |
3:05 | are the direct result
of decades of bad economic theory. |
経済学者や実務家たちが
増えてきています |
|
3:11 | What we now know is that the economics
that made me so rich isn't just wrong, |
いま分かっていることは
私に富をもたらした経済学は |
|
3:17 | it's backwards, | 誤っているだけでなく
あべこべなのです |
|
3:19 | because it turns out | その理由は | |
3:21 | it isn't capital
that creates economic growth, |
経済成長を生み出すのは
資本ではなく |
|
3:24 | it's people; | 人々だからです | 上のbecaseは3つにかかるので、ここで切らない方が良いのでは? |
3:27 | and it isn't self-interest
that promotes the public good, |
そして 公共の利益に資するのは
私利私欲ではなく |
|
3:32 | it's reciprocity; | 互恵主義です | |
3:34 | and it isn't competition
that produces our prosperity, |
私たちの繁栄を生むのは
競争ではなく |
|
3:38 | it's cooperation. | 協力です | |
3:41 | What we can now see is that an economics
that is neither just nor inclusive |
公正でなく 弱者を顧みない経済学は | |
3:46 | can never sustain the high levels
of social cooperation |
現代社会が繁栄するために必要とする
高度な社会的協業を |
|
3:50 | necessary to enable
a modern society to thrive. |
決して維持できないことが
はっきりしたのです |
|
3:53 | So where did we go wrong? | 我々は一体どこで
間違ってしまったのでしょう? |
|
3:57 | Well, it turns out
that it's become painfully obvious |
分かったことは―
新自由主義経済学の根幹を成す前提が |
|
4:01 | that the fundamental assumptions
that undergird neoliberal economic theory |
客観的に見て誤りだと | |
4:07 | are just objectively false, | 悲しいかな 明らかになってしまいました | |
4:10 | and so today first I want to take you
through some of those mistaken assumptions |
今日は皆さんにそうした
誤った前提についてかいつまんで説明し |
|
4:14 | and then after describe where the science
suggests prosperity actually comes from. |
その後に 科学が指し示す
繁栄の源についてお話しします |
|
4:21 | So, neoliberal economic
assumption number one is |
自由主義経済の第1の前提は | |
4:25 | that the market is
an efficient equilibrium system, |
市場とは 効率よく均衡状態を保つ
システムであり |
|
4:30 | which basically means that if one thing
in the economy, like wages, goes up, |
経済の仕組みにおいてある要素
例えば賃金が上がると |
|
4:36 | another thing in the economy,
like jobs, must go down. |
もう片方の要素である雇用などが
減るというものです |
|
4:41 | So for example, in Seattle, where I live, | 私が住むシアトルを例にとると | |
4:44 | when in 2014 we passed
our nation's first 15 dollar minimum wage, |
2014年に最低賃金15ドルを定める
合衆国初の法案が可決されると |
|
4:50 | the neoliberals freaked out
over their precious equilibrium. |
新自由主義経済学者たちは彼らが重視する
平衡状態が崩れると騒ぎ立てました |
|
4:55 | If you raise the price
of labor, they warned, |
「もし労働の価格を上げれば | |
4:58 | businesses will purchase less of it. | 「企業は雇用を減らすだろうから | 「 が余分 |
5:00 | Thousands of low-wage workers
will lose their jobs. |
何千という低賃金労働者たちが職を失い | |
5:02 | The restaurants will close. | 飲食店は廃業するだろう」 | |
5:04 | Except ... | ところが… | |
5:07 | they didn't. | そうはなりませんでした | |
5:08 | The unemployment rate fell dramatically. | 失業率は驚異的に下降しました | |
5:13 | The restaurant business in Seattle boomed. | シアトルの飲食業は繁盛しました | |
5:16 | Why? | なぜか | |
5:18 | Because there is no equilibrium. | 均衡などありはしないからです | |
5:21 | Because raising wages
doesn't kill jobs, it creates them; |
賃金を上げても雇用は失われるどころか
創出されるからです |
|
5:24 | because, for instance, | なぜなら 例えば― | |
5:26 | when restaurant owners are suddenly
required to pay restaurant workers enough |
従業員たちが外食できるくらいの
賃金を |
|
5:31 | so that now even they
can afford to eat in restaurants, |
飲食店の事業主が支払うことを
突然 要求されれば |
|
5:35 | it doesn't shrink the restaurant business, | 飲食業界は縮小せず | |
5:37 | it grows it, obviously. | むしろ発展するからです
―明らかなことです |
|
5:41 | (Applause) | (拍手) | |
5:42 | Thank you. | ありがとうございます | |
5:46 | The second assumption is | 新自由主義経済学の前提その2は | |
5:49 | that the price of something
is always equal to its value, |
価格は常にその価値に
等しいというものです |
|
5:54 | which basically means
that if you earn 50,000 dollars a year |
要するにもしあなたの収入が
年間5万ドルで |
|
5:58 | and I earn 50 million dollars a year, | 私が5千万ドルだとしたら | |
6:01 | that's because I produce
a thousand times as much value as you. |
それは私があなたの1千倍の価値を
生み出しているからということです |
|
6:06 | Now, | さて | |
6:08 | it will not surprise you to learn | 皆さんの想像に難くないように | |
6:11 | that this is a very comforting assumption | 毎年5千万ドルを自分の懐に収め | |
6:13 | if you're a CEO paying yourself
50 million dollars a year |
従業員には低い賃金しか払っていない
CEOにとっては |
|
6:16 | but paying your workers poverty wages. | これは安心できる前提条件です | |
6:19 | But please, take it from somebody
who has run dozens of businesses: |
でも何十もの会社を経営した私の
見解はこうです |
|
6:23 | this is nonsense. | これはナンセンスです | |
6:26 | People are not paid what they are worth. | 人々には十分な賃金が
支払われていません |
人はその価値の分だけ支払われるのではなく、支払われる額は交渉力で決まると言っているのでは? |
6:28 | They are paid what they have
the power to negotiate, |
賃金の額は
どれだけの交渉力があるかで決まるので |
|
6:31 | and wages' falling share of GDP | GDPにおける割合が減少しているのは | 賃金の割合としないと何の割合か分かりにくい |
6:34 | is not because workers
have become less productive |
労働者の生産性が低下したからではなく | |
6:38 | but because employers
have become more powerful. |
雇用主がより大きな力を手にしたからです | |
6:42 | And -- | そして― | |
6:43 | (Applause) | (拍手) | |
6:47 | And by pretending that the giant imbalance
in power between capital and labor |
資本家と労働者とのパワーバランスにおける
巨大な不均衡に |
|
6:52 | doesn't exist, | 目もくれようとしないことで | pretending ... doesn't exist |
6:54 | neoliberal economic theory
became essentially |
新自由主義経済理論は | |
6:58 | a protection racket for the rich. | 資産家の番犬になったのです | |
7:01 | The third assumption,
and by far the most pernicious, |
第3の前提は最も有害なもので | |
7:04 | is a behavioral model | 人間を | |
7:05 | that describes human beings
as something called homo economicus, |
「経済人(ホモ・エコノミクス)」と
表す行動モデルです |
|
7:09 | which basically means
that we are all perfectly selfish, |
これは我々が皆 完全に利己的で | |
7:14 | perfectly rational
and relentlessly self-maximizing. |
常に合理的で 絶えず自己利益の
最大化に務める生き物だと定義します |
|
7:19 | But just ask yourselves, | でも考えてみて下さい | |
7:21 | is it plausible that every single time
for your entire life, |
人生において誰かに
何か親切な行いをする度に |
|
7:25 | when you did something
nice for somebody else, |
あなたは自分のための効用を | |
7:27 | all you were doing
was maximizing your own utility? |
最大化していただけだった
などということがあり得るでしょうか? |
|
7:30 | Is it plausible that when a soldier jumps
on a grenade to defend fellow soldiers, |
兵士が身を挺して手榴弾から
仲間を守ろうとするとき |
|
7:34 | they're just promoting
their narrow self-interest? |
自分だけの利益を
優先していたというのでしょうか? |
|
7:37 | If you think that's nuts, | 「そんなことはあり得ない | |
7:39 | contrary to any reasonable
moral intuition, |
あらゆるまともな倫理的感覚に
反している」と思うなら |
|
7:42 | that's because it is | その通りです | |
7:44 | and, according to the latest science, | そして最新の科学によれば | |
7:46 | not true. | その理論は間違っているのです | |
7:47 | But it is this behavioral model | しかしこの行動モデルは | |
7:50 | which is at the cold, cruel heart
of neoliberal economics, |
冷酷な新自由主義経済学の
中核を成し |
|
7:53 | and it is as morally corrosive | これは科学的に
間違っているだけでなく |
|
7:57 | as it is scientifically wrong | 倫理観を蝕むものです | |
7:59 | because, if we accept at face value | もし我々が | |
8:04 | that humans are fundamentally selfish, | 人間は根本的に利己的だという前提を
額面通り受け入れ |
|
8:07 | and then we look around the world
at all of the unambiguous prosperity in it, |
それから 世界がまぎれもなく
繁栄している姿を見れば |
|
8:14 | then it follows logically, | そこからの論理的帰結はこうです | |
8:16 | then it must be true by definition,
that billions of individual acts of selfishness |
定義に従って
数十億人が利己的に行動すると |
この by definition は「当然」くらいの意味では? |
8:22 | magically transubstantiate
into prosperity and the common good. |
不思議な変化が生じて 繁栄と公共の利益が
もたらされるという命題は真である |
|
8:26 | If we humans are merely
selfish maximizers, |
もし我々人間が
私利私欲を最大化する存在にすぎないなら |
|
8:29 | then selfishness
is the cause of our prosperity. |
利己主義は
繁栄の原動力であるはずです |
|
8:34 | Under this economic logic, | この経済学の論理の下では | |
8:36 | greed is good, | 強欲さは良いものとされ | |
8:39 | widening inequality is efficient, | 不平等の拡大は効率的で | |
8:42 | and the only purpose of the corporation | 企業の唯一の目的は | |
8:44 | can be to enrich shareholders, | 株主を豊かにすることだとされます | |
8:46 | because to do otherwise
would be to slow economic growth |
なぜなら
さもなくば経済成長が減速し |
|
8:50 | and harm the economy overall. | 経済全体が 損なわれるからです | |
8:53 | And it is this gospel of selfishness | この利己主義という教議が | |
8:56 | which forms the ideological cornerstone
of neoliberal economics, |
新自由主義経済学イデオロギーの
基礎であり |
|
9:01 | a way of thinking
which has produced economic policies |
この考えが生み出した経済政策は | |
9:04 | which have enabled me and my rich buddies
in the top one percent |
所得上位1%にいる 私の友人や私が | |
9:08 | to grab virtually all of the benefits
of growth over the last 40 years. |
過去40年間の経済成長の利益の
ほぼ全てを独占することを可能にしました |
|
9:13 | But, | しかし | |
9:14 | if instead | もしその代わりに | |
9:17 | we accept the latest empirical research, | 真の科学である
最新の実証研究を受け入れ |
|
9:20 | real science, which correctly
describes human beings as highly cooperative, |
人間はたいへん協力的で | |
9:24 | reciprocal
and intuitively moral creatures, |
互恵的で
生来は倫理的な生き物だとみなせば |
|
9:28 | then it follows logically | 互恵的で
生来は倫理的な生き物だとみなせば |
|
9:31 | that it must be cooperation | 論理的に導かれるのは | |
9:34 | and not selfishness | 利己主義ではなく協力が | |
9:36 | that is the cause of our prosperity, | 我々の繁栄の原動力であり | |
9:40 | and it isn't our self-interest | 我々の私利私欲ではなく | |
9:42 | but rather our inherent reciprocity | むしろ生まれ持つ互恵性が | |
9:46 | that is humanity's economic superpower. | 人類の経済を生む
スーパーパワーだということです |
humanity's economic superpower |
9:49 | So at the heart of this new economics | この新しい経済学の核心にある物語は | |
9:54 | is a story about ourselves that grants us
permission to be our best selves, |
我々が最良の自分でいることを
許容するものであり |
※ |
9:59 | and, unlike the old economics, | 古い経済学とは違って | |
10:02 | this is a story that is virtuous | 善について語る物語であり | virtuous |
10:04 | and also has the virtue of being true. | 真実を伝えているという
美徳を持ちます |
|
10:09 | Now, | さて | |
10:10 | I want to emphasize
that this new economics |
この新しい経済学は | |
10:12 | is not something I have personally
imagined or invented. |
私の個人的な空想や発明ではないことを
強調しておきます |
|
10:15 | Its theories and models
are being developed and refined |
理論やモデルが
世界中の大学でいま研究され |
|
10:18 | in universities around the world | 洗練されつつあります | |
10:20 | building on some of the best
new research in economics, |
最先端の経済学研究や | |
10:24 | complexity theory, evolutionary theory, | 複雑性理論や進化理論 | evolutionary theory は進化論では? (社会生物に利他性が進化したという) |
10:25 | psychology, anthropology
and other disciplines. |
心理学、人類学
その他の学問分野を基盤にしたものです |
|
10:29 | And although this new economics
does not yet have its own textbook |
この新しい経済学にはまだ
その教科書も |
|
10:33 | or even a commonly agreed upon name, | 正式な名称すらもありませんが | |
10:36 | in broad strokes | 大雑把に言うと | |
10:38 | its explanation of where prosperity
comes from goes something like this. |
繁栄がどこから生じるかについて
このように説明しています |
|
10:43 | So, market capitalism
is an evolutionary system |
市場資本主義は
進化するシステムであり |
|
10:48 | in which prosperity emerges | イノベーション量の増加に従って | feedback loop between 逆に消費者需要の増加がまたイノベーションを増加させるというのを出したい |
10:50 | through a positive feedback loop | 消費者需要も増加するという | |
10:52 | between increasing amounts of innovation
and increasing amounts of consumer demand. |
ポジティブフィードバックループにより
繁栄が生まれます |
|
10:57 | Innovation is the process
by which we solve human problems, |
イノベーションは 人間の問題を
解決するプロセスであり |
|
11:02 | consumer demand is the mechanism
through which the market selects |
消費者の需要は
市場が有用なイノベーションを |
|
11:05 | for useful innovations, | 選別していくメカニズムです | |
11:08 | and as we solve more problems,
we become more prosperous. |
そして問題を解決すればするほど
我々はますます繁栄します |
|
11:11 | But as we become more prosperous, | しかし繁栄に伴って | |
11:15 | our problems and solutions | 我々の問題やその解決策は | |
11:17 | become more complex, | 複雑さを増して行きます | 補助動詞の「いく」は仮名書きが普通 |
11:20 | and this increasing technical complexity | 技術的に複雑になるにつれて | |
11:23 | requires ever higher levels
of social and economic cooperation |
現代経済を特徴づける
高度に特化した製品を生み出すために |
|
11:27 | in order to produce
the more highly specialized products that define a modern economy. |
今まで以上に高度な社会的
経済的な協力が必要となります |
|
11:36 | Now, the old economics
is correct, of course, |
古い経済学理論は
もちろん正しいのです |
|
11:40 | that competition plays a crucial role
in how markets work, |
競争は市場において
重要な役割を担います |
|
11:44 | but what it fails to see | しかし見落とされているのは | |
11:46 | is that it is largely a competition
between highly cooperative groups -- |
競争するグループのそれぞれは
大いに協力的だということです |
|
11:51 | competition between firms,
competition between networks of firms, |
企業間の競争
企業ネットワーク間の競争 |
networks of firms は企業グループということでは? ネットワークだと通信網のことに聞こえます。 |
11:55 | competition between nations -- | 国家間の競争など― | |
11:58 | and anyone who has ever run
a successful business knows |
そして今までに
事業経営を成功させたことのある人は |
|
12:02 | that building a cooperative team
by including the talents of everyone |
皆の才能を取り入れることで
協力的なチームを作ることが |
|
12:07 | is almost always a better strategy
than just a bunch of selfish jerks. |
自己中的な輩を集めるよりも
常に優れた戦略だということを知っています |
|
12:13 | So how do we leave neoliberalism behind | ではどうすれば
新自由主義を手放して |
|
12:20 | and build a more sustainable,
more prosperous |
より持続可能で
繁栄をもたらす |
|
12:25 | and more equitable society? | 公平な社会を
築けるのでしょう? |
|
12:28 | The new economics suggests
just five rules of thumb. |
新しい経済学は
5つの原則を提案します |
|
12:32 | First is that successful economies
are not jungles, they're gardens, |
まず成功した経済は
ジャングルではなく庭園のようなものです |
|
12:39 | which is to say that markets, | つまり 市場は庭園のように | |
12:43 | like gardens, must be tended, | 世話する必要があるものです | |
12:47 | that the market is the greatest
social technology ever invented |
市場は人類の問題を解決する
ソーシャル・テクノロジーであり |
|
12:51 | for solving human problems, | 歴史上最も偉大な発明です | greatest social technology 最高の社会的技術 |
12:53 | but unconstrained by social norms
or democratic regulation, |
しかし社会規範や
民主主義的規制により制約されなければ |
|
12:58 | markets inevitably create
more problems than they solve. |
解決する問題の件数よりも
多数の問題を生じることは不可避です |
|
13:02 | Climate change, | 気候変動や | |
13:03 | the great financial crisis of 2008 | 2008年の金融危機は | |
13:05 | are two easy examples. | その分かりやすい例です | |
13:07 | The second rule is | 2つめの原則は | |
13:11 | that inclusion creates economic growth. | 「包含(インクルージョン)」が
経済成長を生むということです |
|
13:16 | So the neoliberal idea | ですから 包含が | |
13:18 | that inclusion is this fancy luxury | 経済成長がある時にだけ
享受できる贅沢だという |
|
13:21 | to be afforded if and when we have growth
is both wrong and backwards. |
新自由主義経済的な考えは
間違いであると同時に退行的です |
|
13:27 | The economy is people. | 経済とは人々そのものです | |
13:30 | Including more people in more ways | より多くの人々を
様々な方法で参加させること |
|
13:33 | is what causes economic growth
in market economies. |
それが市場経済において
経済成長の原動力となります |
|
13:37 | The third principle | 3つめの原則は | |
13:39 | is the purpose of the corporation
is not merely to enrich shareholders. |
企業の目的は単に株主利益の
最大化だけではないということです |
|
13:46 | The greatest grift
in contemporary economic life |
現代の経済生活における
最大のペテンは |
「ペテンは…企業の目的は…増やすというアイデアです」は文として変では? |
13:49 | is the neoliberal idea that
the only purpose of the corporation |
企業の唯一の目的
そして経営陣の唯一の責任は |
|
13:52 | and the only responsibility of executives | 彼ら自身と株主たちの
利益を増やすという |
|
13:55 | is to enrich themselves and shareholders. | 新自由主義的アイデアです | |
13:59 | The new economics must and can insist | 新しい経済学が主張すべきこと
そして主張できることは |
|
14:05 | that the purpose of the corporation | 企業の目的は | |
14:07 | is to improve the welfare
of all stakeholders: |
顧客や労働者、コミュニティ、株主という | |
14:10 | customers, workers, | ステークホルダー全員の | |
14:12 | community and shareholders alike. | 幸福を増進することだということ | |
14:16 | Rule four: | 4つめの原則 | |
14:18 | greed is not good. | それは強欲さは
良いものではないということです |
|
14:22 | Being rapacious
doesn't make you a capitalist, |
強欲さは資本家の資質なのではなく | |
14:26 | it makes you a sociopath. | ソシオパス(社会病質者)の資質です | 日本語のソシオパスや社会病質者は専門語のように聞こえ、英語のsociopathのようにカジュアルに悪口として使われてはおらず笑いが出る感じにならないので、「良心を欠いたクソ野郎」などとする手も。 |
14:28 | (Laughter) | (笑) | |
14:30 | (Applause) | (拍手) | |
14:35 | And in an economy as dependent
upon cooperation at scale as ours, |
そして我々が営む 大規模な協力の上に
成り立つ経済の仕組みにおいては |
|
14:40 | sociopathy is as bad for business
as it is for society. |
ソシオパスは社会悪であると同様
ビジネスにおいても悪なのです |
bad for businessは善悪の話ではなく、商売上良くないということでは? |
14:45 | And fifth and finally, | 最後に5つめの原則です | |
14:48 | unlike the laws of physics, | 物理法則とは違い | |
14:51 | the laws of economics are a choice. | 経済学法則は選択するものです | |
14:56 | Now, neoliberal economic theory | 新自由主義経済学理論は | |
14:58 | has sold itself to you
as unchangeable natural law, |
これまでそれが絶対的な
自然の摂理であると主張して来ました |
|
15:03 | when in fact it's social norms
and constructed narratives |
ところが実は疑似科学に
基づいて築かれた 社会規範や |
|
15:07 | based on pseudoscience. | ナラティブに過ぎなかったのです | ナラティブ? |
15:09 | If we truly want a more equitable, | もし我々が本当に より公平で | |
15:13 | more prosperous
and more sustainable economy, |
繁栄し 持続維持可能な
経済を望むなら |
|
15:17 | if we want high-functioning democracies | 高度に機能する民主主義と | |
15:19 | and civil society, | 市民社会を望むなら | |
15:22 | we must have a new economics. | 私たちには新しい経済学が必要です | |
15:24 | And here's the good news: | 良いニュースは | 「良いニュースは…良いだけです」は文として変では? |
15:26 | if we want a new economics, | もし新しい経済学が必要なら | |
15:28 | all we have to do is choose to have it. | それを確立しようと決めれば良いだけです | 既にあるのでそれを選びさえすればよいということでは? (これから作らなければならないなら何が良いニュースなのか分からない) |
15:32 | Thank you. | ありがとうございました | |
15:34 | (Applause) | (拍手) | |
15:51 | Moderator: So Nick,
I'm sure you get this question a lot. |
(司会)ニック よく聞かれると思いますが | |
15:56 | If you're so unhappy
with the economic system, |
もしそんなに経済システムに不満なら | |
15:59 | why not just give all your money away
and join the 99 percent? |
なぜ資産を寄付してしまって
残りの99%に加わらないんです? |
all 抜け |
16:04 | Nick Hanauer: Yeah, no, yes, right. | (ハノーアー)ええ そうですね | |
16:07 | You get that a lot. You get that a lot. | よく言われますよ | |
16:08 | If you care so much about taxes,
why don't you pay more, |
「税が問題だと思うなら
もっと税金を払えばいいはずだ |
|
16:11 | and if you care so much about wages,
why don't you pay more? |
そんなに賃金が問題だと思うなら
あなたがもっと支払えば?」 |
|
16:14 | And I could do that. | そうすることはできます | |
16:17 | The problem is, | 問題は | |
16:18 | it doesn't make that much difference, | それではあまり物事を
変えられないんです |
|
16:20 | and I have discovered a strategy | 私が見つけた戦略は | |
16:22 | that works literally
a hundred thousand times better -- |
それよりも何十万倍も
効果的なんです― |
a hundred thousand times 十万倍 |
16:25 | Moderator: OK. | (司会)わかりました | 説明がまだ終わっていないのに「わかりました」は変で、「ほう」くらいの意味では? |
16:26 | NH: which is to use my money
to build narratives and to pass laws |
(ハノーアー)私の資金を投じて
ナラティブを築き法案を通して |
ナラティブを築き? |
16:29 | that will require
all the other rich people |
富める人々に税金を払ってもらい | |
16:31 | to pay taxes and pay their workers better. | 従業員たちにより良い賃金を支払ってもらうんです | |
16:34 | (Applause) | (拍手) | |
16:35 | And so, for example, | 例えば | |
16:37 | the 15-dollar minimum wage
that we cooked up |
私たちが成功させた
15ドルへの最低賃金引き上げは |
|
16:40 | has now affected 30 million workers. | これまで3千万人の労働者に
影響しました |
|
16:42 | So that works better. | ですから より効果的なんですよ | |
16:43 | Moderator: That's great. | (司会) | That's great. 抜け |
16:45 | If you change your mind,
we'll find some takers for you. |
気が変わった時は お金の寄付先を
見つけて差し上げますね |
|
16:47 | NH: OK. Thank you.
Moderator: Thank you very much. |
(ハノーアー)ありがとう
(司会)ありがとうございました |