Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"
m (→Общая информация) |
(→Процесс согласования правок: : новый порядок) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
=Процесс согласования правок= | =Процесс согласования правок= | ||
− | Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения на | + | Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (''messages'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении переводчику редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и публикует субтитры. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=Технические средства в помощь редактору= | =Технические средства в помощь редактору= |
Revision as of 09:15, 4 June 2021
Цель взаимодействия волонтеров друг с другом — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
Contents
Общая информация
Факторы успешного сотрудничества
- Взаимовежливость.
- Критика в адрес работы, а не в адрес человека.
- Формулирование причин предлагаемых/вносимых изменений.
- Вычитка с учётом подбора слов и выражений, имеющих наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
- Деликатное редактирование (правки, которые делаются для того, чтобы хоть что-то изменить, очень бросаются в глаза).
- Стремление к взаимопониманию и желание разрешать любой спор мирным способом.
Требования к редактору
- Опыт участия в проекте: наличие опубликованных субтитров на русском языке к (как минимум) 10 выступлениям/видео.
- Язык редактируемых субтитров должен быть для вас родным.
- Грамотность и знание правил оформления субтитров в команде TED на русском языке.
- Готовность к диалогу и открытость к другим мнениям.
Задачи редактора
- Редактура субтитров, т.е. проверка субтитров на грамотность, соответствие смыслу и стилю оригинала и правилам оформления. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
- Не забывайте о комментариях переводчика к отдельным субтитрам или в Общих заметках (Group notes) в Редакторе субтитров.
- Обратная связь переводчику:
- пояснения к исправлениям (рядом с изменённым субтитром) и (если требуется) отзыв в Общих заметках (Group notes);
- по запросу переводчика или при наличии слишком многочисленных ошибок: возврат на доработку с пояснениями (Request changes);
- по запросу переводчика или при неоднозначности исправлений: согласование правок (см. ниже).
- в особых случаях (никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор): удаление и возврат в очередь для создания новых субтитров (Decline).
- Публикация субтитров после согласования (Approve). Если переводчик не отвечает на сообщения редактора в течение отведенного редактором срока, проверенные субтитры публикуются без согласования.
Нижеприведенные инструкции устарели. Описание процесса и новые инструкции по работе на платформе CaptionHub на русском языке появятся здесь позже.
Процесс согласования правок
Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (messages) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении переводчику редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. После обсуждения всех изменений и достижения согласия, редактор вносит все изменения и публикует субтитры. Если переводчик не отвечает в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
Технические средства в помощь редактору
Заметки на полях (Team Notes)
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения в Amara и по электронной почте. Возможности ответа на такое сообщение нет, при необходимости напишите сообщение волонтеру, который оставил заметку.
Обратите внимание, что необходимо нажать на кнопку Post note, чтобы ваша заметка появилась в основном поле «Заметки команды», иначе её никто не увидит . Также не нажимайте, пожалуйста, на эту кнопку больше одного раза: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем волонтерам, работавшим над этими субтитрами и через Amara, и по электронной почте!
Сравнение правок
На платформе Amara в субтитрах на любом языке сохраняется история всех изменений во вкладке Правки (Revisions). Как в Википедии, вы можете сравнить любые версии субтитров между собой и проследить за работой над субтитрами. Видеоинструкция.
Более наглядное сравнение, включающее оригинал, версию переводчика и версию редактора, вы можете получить на Amaratools на странице видео. Для этого найдите отредактированное вами видео на amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и в нижней части страницы Subtitle Info в разделе Revisions в списке вариантов выберите three-panes, интересующие вас правки и кликните синюю кнопку Compare versions.
Возврат субтитров на доработку
С помощью кнопки Send Back редактор может вернуть субтитры на доработку. Причиной для этого могут быть:
- отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
- значительные несоответствия правилам оформления субтитров,
- большое количество красных восклицательных знаков в Редакторе, которые говорят о нарушениях правил оформления: 1) в строке субтитра больше 42 символов, 2) в субтитре больше 2-х строк, 3) скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
При возврате редактор вносит изменение в субтитры на первых минутах видео, чтобы показать пример правильного оформления, и пишет сообщение в поле Заметки команды с указанием пунктов в правилах, на которые переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров.
После доработки субтитров переводчик нажимает на кнопку Complete, после этого субтитры автоматически вернутся редактору, отправившему их на доработку.
Внимание! Отправленные на доработку и вернувшиеся с доработки субтитры могут стать шестым, седьмым и т.д. заданием в вашем пуле заданий. В этом случае максимально допустимое количество из пяти заданий увеличивается.
Отмена правок
Если редактор и переводчик не могут договориться, редактор должен использовать кнопку Откат к правке № N (Видеоинструкция), откатить перевод до последней версии переводчика и отказаться от выполнения задания.