Difference between revisions of "Правила взаимодействия редактора и переводчика"
(→Особые случаи) |
m (→Действия редактора и обратная связь: форматирование) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
=Действия редактора и обратная связь= | =Действия редактора и обратная связь= | ||
− | * Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления. | + | * Редактор проверяет субтитры на '''''грамотность''''', соблюдение правил '''''оформления''''' и '''''тайминга''''', а в случае перевода – на '''''соответствие смыслу и стилю''''' оригинала и вносит соответствующие исправления. |
+ | * <span style="color:red;text-style:italic">Внимание!</span> Не забудьте проверить (и исправить) '''''заголовок и описание''''' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''Edit metadata'') | ||
* При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий. | * При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий. | ||
− | * При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: Возврат на доработку). | + | * При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: [[#Возврат на доработку]]). |
− | * По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: Согласование правок). | + | * По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: [[#Согласование правок]]). |
==Возврат на доработку== | ==Возврат на доработку== | ||
Line 20: | Line 21: | ||
** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок. | ** при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок. | ||
* Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes''). | * Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в ''Общих заметках'' (''Group notes''). | ||
− | * Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически | + | * Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки '''''<span style="color:orange;>Request changes</span>''''', сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть внесенные исправления, сравнив две последние версии субтитров (Шестеренка > ''List snapshots'' > ''See changes''). Подробнее: см. [[#Согласование правок]] |
− | |||
* После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку. | * После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (''Request review''), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку. | ||
==Согласование правок== | ==Согласование правок== | ||
− | * | + | * Практичным инструментом для согласования правок является ''Сравнение версий'' (в редакторе субтитров: шестерёнка > ''List snapshots''). |
− | + | * Помимо непрерывного авто-сохранения, в процессе работы на CaptionHub сохраняются (автоматически или вручную) промежуточные версии субтитров. Автоматическое создание версий вызывают следующие действия: | |
− | + | ** переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') / редактор берет их на ревью (''Claim for review''); это идентичные версии с нулевым процентом изменений; | |
− | ** переводчик сдаёт субтитры на ревью (''Request Review'') | + | ** редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes''); |
− | ** редактор отправляет субтитры на доработку (''Request changes'') | ||
** редактор публикует субтитры (''Approve'') или | ** редактор публикует субтитры (''Approve'') или | ||
** меняется сам оригинал. | ** меняется сам оригинал. | ||
− | + | * Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому''' (кнопка '''''<span style="color:green;">Create snapshot</span>'''''). | |
− | Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (''See changes''). Поэтому '''по окончании ревью (и только тогда!) | ||
− | |||
* Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (''User profile'' > ''Message user'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. | * Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (''User profile'' > ''Message user'') на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа. | ||
− | + | * Получив сообщение, переводчик заходит через шестерёнке в редакторе субтитров в ''List snapshots'' и сравнивает две последние версии (''See changes''); | |
− | * Получив сообщение, переводчик заходит через | ||
− | |||
* После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования. | * После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка '''''<span style="color:green;">Approve</span>'''''). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования. | ||
− | |||
* В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' в списке версий (''List snapshots'') и откатить субтитры к более раннему состоянию. | * В особых случаях редактор может использовать кнопку ''Restore'' в списке версий (''List snapshots'') и откатить субтитры к более раннему состоянию. | ||
Line 47: | Line 41: | ||
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно: | В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно: | ||
− | * использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или | + | * использовать кнопку ''More options'' в редакторе субтитров и нажать ''Decline'' (<span style="color:red;text-style:italic">Осторожно!</span> Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – ''Claimable'') или |
* отказаться от выполнения задания нажатием ''Leave'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review''). | * отказаться от выполнения задания нажатием ''Leave'' (оно вернется в очередь на ревью – ''Ready for review''). | ||
''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.'' | ''При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.'' |
Revision as of 14:40, 6 July 2021
Contents
Цель и принципы взаимодействия
- Цель редактуры субтитров — высокое качество субтитров, а не доказательство чьей-то правоты или неправоты.
- Деликатное редактирование. Хороший редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит строго необходимые правки, а не переводит заново. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно.
- Аргументация причин предлагаемых/вносимых изменений. Критика направляется в адрес работы, а не человека.
- Взаимовежливость, стремление к взаимопониманию и открытость к мнениям друг друга.
Действия редактора и обратная связь
- Редактор проверяет субтитры на грамотность, соблюдение правил оформления и тайминга, а в случае перевода – на соответствие смыслу и стилю оригинала и вносит соответствующие исправления.
- Внимание! Не забудьте проверить (и исправить) заголовок и описание (в редакторе субтитров: шестерёнка > Edit metadata)
- При минимальной или несущественной правке: редактор публикует субтитры (кнопка Approve), оставив во всплывающем поле комментария краткий отзыв. Переводчик получит уведомление по имэйлу, включающее комментарий.
- При наличии многочисленных ошибок (как смысловых, так и в оформлении) редактор может вернуть субтитры на доработку, сопроводив кратким комментарием о причине возврата (см. ниже: #Возврат на доработку).
- По запросу переводчика или при неоднозначности исправлений следует согласовать правки перед публикацией (см. ниже: #Согласование правок).
Возврат на доработку
- Причиной возврата на доработку может быть:
- просьба автора субтитров;
- сильная неграмотность или значительные несоответствия требованиям к оформлению субтитров на русском языке;
- при переводе: большое количество смысловых и стилистических ошибок.
- Перед возвратом редактор для наглядности вносит изменения в первые несколько субтитров с пояснениями и указаниями, на что переводчику следует обратить внимание при доработке субтитров. Эти пояснения оставляются рядом с изменённым субтитром и/или, если требуется, как отзыв в Общих заметках (Group notes).
- Редактор возвращает субтитры на доработку с помощью кнопки Request changes, сопроводив кратким комментарием о причине возврата во всплывающем поле комментария. При этом автоматически записывается новая версия субтитров, с помощью которой переводчик может наглядно увидеть внесенные исправления, сравнив две последние версии субтитров (Шестеренка > List snapshots > See changes). Подробнее: см. #Согласование правок
- После доработки переводчик снова сдает субтитры на ревью (Request review), после чего они автоматически становятся доступны редактору, отправившему их на доработку.
Согласование правок
- Практичным инструментом для согласования правок является Сравнение версий (в редакторе субтитров: шестерёнка > List snapshots).
- Помимо непрерывного авто-сохранения, в процессе работы на CaptionHub сохраняются (автоматически или вручную) промежуточные версии субтитров. Автоматическое создание версий вызывают следующие действия:
- переводчик сдаёт субтитры на ревью (Request Review) / редактор берет их на ревью (Claim for review); это идентичные версии с нулевым процентом изменений;
- редактор отправляет субтитры на доработку (Request changes);
- редактор публикует субтитры (Approve) или
- меняется сам оригинал.
- Сравнить между собой можно только две соседние версии субтитров (See changes). Поэтому по окончании ревью (и только тогда!) редактору следует создать версию самому (кнопка Create snapshot).
- Редактор согласует правки с переводчиком через личные сообщения (User profile > Message user) на CaptionHub или другие способы связи. В сообщении редактор указывает количество дней, в течение которых будет ждать ответа.
- Получив сообщение, переводчик заходит через шестерёнке в редакторе субтитров в List snapshots и сравнивает две последние версии (See changes);
- После обсуждения правки и достижения согласия редактор (вносит дополнительные изменения и) публикует субтитры (кнопка Approve). Если переводчик не вышел на связь в установленный срок, редактор публикует субтитры без согласования.
- В особых случаях редактор может использовать кнопку Restore в списке версий (List snapshots) и откатить субтитры к более раннему состоянию.
Особые случаи
В очень редких случаях (напр. никуда не годные субтитры и несговорчивый/недоступный автор) можно:
- использовать кнопку More options в редакторе субтитров и нажать Decline (Осторожно! Это удалит русские субтитры полностью и вернет задание в очередь для создания новых – Claimable) или
- отказаться от выполнения задания нажатием Leave (оно вернется в очередь на ревью – Ready for review).
При обнаружении ошибки в уже опубликованных субтитрах координаторы могут внести исправления постфактум. Такие изменения сразу отображаются на TED.com или YouTube.