Инструментарий переводчика
Revision as of 20:02, 20 July 2015 by Pasha Tchernov (talk | contribs) (moved Полезные ресурсы to Инструментарий переводчика)
Следующие ресурсы могут быть полезны для переводчика:
Contents
Словари, тезаурусы
- linguee.com — «уникальный инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям». (спасибо Natalia Savvidi)
- phrases.org.uk — подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
- peevish.co.uk/slang/ — онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.
Советы, правила и рекомендации по работе с субтитрами
- «Несколько советов по переводу и редактированию субтитров» — «результат многолетнего опыта, накопленного в работе над изготовлением субтитров к азиатским фильмам.» (Перевод. Русский синтаксис и сокращение титра. Тайпсеттинг)
- Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com) — копия поста о стандартах оформления субтитров на Мосфильме. Источник: закрытый секретный клуб переводчиков «Notabenoid» им. С. Я. Маршака (спасибо за ссылку Yevgenia Osyak (Sharobayko))
- Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid».
- Online Subtitling Editorial Guidelines (на англ.) (PDF) — «The following guidelines outline BBC Subtitling’s requirements for bbc.co.uk. This document is intended for use in subtitle production for BBC Commissioned AV content only» Gareth Ford Williams, bbc.co.uk.
Исследования, доклады, блоги
- «Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project» (PDF) — доклад студентки факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дашкевич А.А. на конференции «Ломоносов 2013» в МГУ. (спасибо Yevgenia Osyak (Sharobayko))
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (на англ.) — Fotios Karamitroglou, PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
- Adam Curtis. The Medium and The Message. Блог Адама Кёртиса — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо Fedor Gnuchev)
Веб-сайты
- superlinguist.ru — электронная лингвистическая библиотека (спасибо Anna Novikova)
Книги
- Нора Галь: «Слово живое и мертвое» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» (спасибо Anna Novikova)
- Л.С. Бархударов «Язык и перевод» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» (спасибо Anna Novikova)
- Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский». (спасибо Anna Novikova)
- В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том — особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том — грамматика и стилистика) (спасибо Anna Novikova)
- Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать. (спасибо Anna Novikova)
- Н.С. Валгина «Активные процессы в современном русском языке». (спасибо Tetyana Brisco)