Difference between revisions of "Általános irányelvek"
m |
m |
||
Line 3: | Line 3: | ||
Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb. | Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb. | ||
− | '''Ellenőrizd a fordításod!''' Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. | + | '''Ellenőrizd a fordításod!''' Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. |
Revision as of 08:22, 3 August 2011
Sorhosszúság Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.
Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb.
Ellenőrizd a fordításod! Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket.