Difference between revisions of "Правила оформления субтитров на русском языке"
m (римские) |
(реструктурализация, добавление новых разделов, редактура описаний разделов) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | В этой статье вы можете найти рекомендации координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED для новых участников проекта: расшифровщиков и переводчиков. | |
− | + | * Навигация по темам статьи в меню «Contents». | |
− | + | * Дополнения к основным пунктам обозначены новым абзацем с отступом красной строкой. | |
− | + | * Ссылки на дополнительные материалы обозначены точкой перед новым абзацем с отступой красной строкой. | |
− | + | * Фрагменты текста на цветном фоне — примеры. | |
− | + | ||
− | + | [[English_Style_Guide]] – руководство по английскому языку, cтатья в английском разделе OTPedia. | |
− | + | ||
− | + | == Созданные вами субтитры — это источник новых переводов == | |
− | + | ||
− | + | Расшифровки выступлений на русский язык (а за редким исключением и переводы выступлений на русский язык) очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке, как и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения. | |
− | + | ||
− | + | ===== Разделение титра на строки ===== | |
− | + | ||
− | + | Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально: | |
− | + | <div style="background-color:GhostWhite">…и признать</div> | |
− | + | <div style="background-color:GhostWhite">наше бездействие, мы даже не придвинулись…</div> | |
− | + | и в исправленном варианте: | |
− | + | <div style="background-color:GhostWhite">…и признать наше бездействие,</div> | |
− | + | <div style="background-color:GhostWhite">мы даже не придвинулись…</div> | |
− | + | ||
− | + | Статья в английском разделе OTPedia: [[How to break lines]] (как переносить строки) | |
− | + | ||
− | + | == При переводе с английского языка… == | |
− | + | ||
− | + | ;1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д. | |
− | + | ||
− | + | ;2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество». | |
− | # | + | |
− | + | ;3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты). | |
− | + | ||
− | + | ;4) обратите внимание, что дословный перевод всех притяжательных местоимений м | |
− | + | : <div style="background-color:GhostWhite">"He put his hands into his pockets." Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы. Лучший вариант: Он положил руки в карманы.</div> | |
− | + | ||
− | + | ;5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например | |
− | + | : <div style="background-color:GhostWhite">"Why do we and other animals have brains?" Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?</div> | |
− | + | ||
− | + | ;6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий, | |
− | + | # когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице. | |
− | + | # или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»). | |
− | + | ||
− | + | : К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме. | |
− | + | * «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=internet Как писать слова, связанные с интернетом?]» | |
− | + | * «[http://www.kakprosto.ru/kak-86105-kak-perevodit-nazvaniya-kompaniy Как переводить названия компаний]». | |
− | + | ||
− | + | == При переводе с других языков… == | |
− | + | ||
− | + | Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем [[Приёмы_поиска_перевода_терминов|проверить написание имени собственного в Википедии]] или познакомиться с правилами транскрибирования с [http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия китайского], [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова японского] илм [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича корейского] языка на русский. | |
− | + | ||
+ | == При переводе на русский язык… == | ||
+ | |||
+ | ;1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста. | ||
+ | * «[http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.20 Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё]» от Межведомственной комиссии по русскому языку. | ||
+ | |||
+ | ;2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе [[Полезные ресурсы]]). | ||
+ | |||
+ | ;3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок и/или структуру предложения на языке оригинала, что конечно же является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто: произнесите окончательный вариант перевода вслух. | ||
+ | |||
+ | ;4) личное местоимение ''вы'' (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. ''Вы'' с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете. | ||
+ | |||
+ | * § 165 «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ Три правила про вы]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]» Артемия Лебедева. | ||
+ | * «[http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Как писать ВЫ и ВАШ – с прописной или со строчной буквы?]». | ||
+ | |||
+ | ;5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например | ||
+ | : <div style="background-color:GhostWhite">«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»</div> | ||
+ | |||
+ | ;6) проследите… | ||
+ | : …за соответствием появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, с их произношением на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества. | ||
+ | |||
+ | :…за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год. | ||
+ | |||
+ | : по следам дискуссии «[http://translations.ted.com/forums/discussion/77/translating-in-chuncks Перевод по фрагментам]» (на англ.) на форуме TED. | ||
+ | |||
+ | == Пунктуация == | ||
+ | |||
+ | ;1) Используйте типографические знаки [http://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки кавычек] <span style="background-color:GhostWhite"> «» </span>, [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире тире] <span style="background-color:GhostWhite"> — </span> и [http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел#Неразрывный_пробел неразрывного пробела] «<span style="background-color:GhostWhite"> </span>» (его не видно, но здесь есть). | ||
+ | |||
+ | : На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится. | ||
+ | <center> | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |- | ||
+ | | тире | ||
+ | | — | ||
+ | | Alt+0151 | ||
+ | |- | ||
+ | | левая кавычка | ||
+ | | « | ||
+ | | Alt+0171 | ||
+ | |- | ||
+ | |правая кавычка | ||
+ | | » | ||
+ | | Alt+0187 | ||
+ | |- | ||
+ | | неразрывный пробел | ||
+ | | | ||
+ | | Alt+0160 | ||
+ | |} | ||
+ | </center> | ||
+ | |||
+ | : Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу: | ||
+ | * [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ Типографская раскладка клавиатуры Ильи Бирмана] | ||
+ | * [http://ru.wikipedia.org/wiki/Типографская_раскладка_Ильи_Бирмана Статья в википедии] | ||
+ | |||
+ | : Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0. | ||
+ | |||
+ | ;2) Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Используйте, пожалуйста, русскую пунктуацию. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «[http://therules.ru/# Правила русского языка]». | ||
+ | |||
+ | ;3) Избранные правила пунктуации русского языка: | ||
+ | # Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> "He put his hands into his pockets<font color="red">."</font> → «Он положил руки в карманы<font color="red">».</font></span> | ||
+ | # Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3,43; 0,02 </span> | ||
+ | # Разряды в числах отделяются пробелом. Например, <span style="background-color:GhostWhite"> 3 000 000 человек, 305 405 рублей </span> | ||
+ | # ''Исключением'' является число, обозначающее год: <span style="background-color:GhostWhite"> 2008, 1984 </span> | ||
+ | |||
+ | === Кавычки === | ||
+ | |||
+ | ;1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ". | ||
+ | ;2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ Кавычки]» в «[http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/ Ководстве]». | ||
+ | ;3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки. | ||
+ | * [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2 Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях] | ||
+ | * [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav3 Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях] | ||
+ | |||
+ | === Круглые и квадратные скобки === | ||
+ | |||
+ | Используйте квадратные скобки «<span style="background-color:GhostWhite">[ ]</span>» для примечаний переводчика, а углые скобки «<span style="background-color:GhostWhite">( )</span>» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех). | ||
+ | |||
+ | === Ударения === | ||
+ | |||
+ | ;1) Для правильно восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением ([https://ru.wikipedia.org/wiki/омографы омографией]). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста. | ||
+ | |||
+ | : в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения. | ||
+ | |||
+ | == Распространённые ошибки == | ||
+ | |||
+ | === Ложные друзья переводчика === | ||
+ | |||
+ | Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька ''фр.'' faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, ''польск.'' miasto и ''укр.'' місто — город, а не место. | ||
+ | |||
+ | : Подробнее в полной статье «[https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика Ложные друзья переводчика]» в Википедии. | ||
+ | |||
+ | === Путаница в отрицаниях при переводе === | ||
+ | |||
+ | Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например | ||
+ | : <div style="background-color:GhostWhite">«…но не такие уж не важные». → «…но довольно важные».</div> | ||
+ | |||
+ | === Злоупотребление знаком тире (дефис) === | ||
+ | |||
+ | Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите. | ||
+ | |||
+ | === Буквальный перевод идиом… === | ||
+ | |||
+ | Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе [[Полезные ресурсы]]. | ||
+ | |||
+ | == Конвертация мер длины и веса == | ||
+ | |||
+ | ;1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km». | ||
+ | |||
+ | ;2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Цифровой номер для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например, | ||
+ | : <span style="background-color:GhostWhite"> 180 °C; 451 °F </span> | ||
+ | |||
+ | ;3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет. | ||
+ | |||
+ | == Перед «сдачей в тираж» == | ||
+ | |||
+ | Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой. |
Revision as of 00:31, 25 April 2015
В этой статье вы можете найти рекомендации координаторов и активных участников русскоязычного сообщества TED для новых участников проекта: расшифровщиков и переводчиков.
- Навигация по темам статьи в меню «Contents».
- Дополнения к основным пунктам обозначены новым абзацем с отступом красной строкой.
- Ссылки на дополнительные материалы обозначены точкой перед новым абзацем с отступой красной строкой.
- Фрагменты текста на цветном фоне — примеры.
English_Style_Guide – руководство по английскому языку, cтатья в английском разделе OTPedia.
Contents
Созданные вами субтитры — это источник новых переводов
Расшифровки выступлений на русский язык (а за редким исключением и переводы выступлений на русский язык) очень часто являются отправной точкой для последующих переводов. Вот почему целесообразно думать о будущих переводах при создании субтитров на русском языке, как и находить простые пути при передаче смысла идей, достойных распростанения.
Разделение титра на строки
Если предложение не помещается в одну строку титра, часть предложения переносится на новую строку. Перенос осуществляется на границе частей предложения или на границе между лексическими единицами. Например, сравните перенос текста в титре изначально:
и в исправленном варианте:
Статья в английском разделе OTPedia: How to break lines (как переносить строки)
При переводе с английского языка…
- 1) опускайте вводные слова и выражения, такие как «and» или «so» в начале предложения, а также «actually», «you know», «I mean» и т.д.
- 2) избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
- 3) (Laughter) всегда переводится как (Смех), а (Applause) как (Аплодисменты).
- 4) обратите внимание, что дословный перевод всех притяжательных местоимений м
- "He put his hands into his pockets." Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы. Лучший вариант: Он положил руки в карманы.
- 5) избегайте дословного перевода конструкций с глаголом have. Например
- "Why do we and other animals have brains?" Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг? Лучший вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
- 6) придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий сайтов, социальных сетей и веб-сервисов. Два возможных варианта оформления названий,
- когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
- или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулем», не «ЗаРулем»).
- К слову, портал «Грамота.ру» приводит пример написания строчными буквами без кавычек в бытовом употреблении названий сайтов при передаче разговорной речи на письме: пост в фейсбуке, проверить слово на грамоте, рекламная ссылка из гугла, фото в инстаграме.
При переводе с других языков…
Будьте внимательны при переводе имён и фамилий c китайского, корейского и японского языков на русский. Рекомендуем проверить написание имени собственного в Википедии или познакомиться с правилами транскрибирования с китайского, японского илм корейского языка на русский.
При переводе на русский язык…
- 1) обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «Ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и улучшает восприятие текста.
- «Рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё» от Межведомственной комиссии по русскому языку.
- 2) избегайте дословного перевода идиом. Постарайтесь перевести, подобрать или найти аналоги идиом по смыслу (см. ссылку на словарь идиом в разделе Полезные ресурсы).
- 3) приложите все возможные усилия, чтобы сформулировать предложения в соответствии с живой речью русского языка. Очень часто порядок слов, частей предложения буквально повторяют порядок и/или структуру предложения на языке оригинала, что конечно же является ошибкой. В случае, если предложение занимает несколько субтитров, прочитайте его полностью перед тем, как приступить к переводу. Проверить или улучшить ваш текст довольно просто
- произнесите окончательный вариант перевода вслух.
- 4) личное местоимение вы (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. Вы с прописной буквы встречается гораздо реже, чем вы думаете.
- § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
- «Как писать ВЫ и ВАШ – с прописной или со строчной буквы?».
- 5) слово «который» в составе придаточной части предложения иногда сокращается до причастного оборота. Например
- «И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»
- 6) проследите…
- …за соответствием появления имён собственных, таких как California, Coca Cola или John Smith, которые легко распознаются в речи, с их произношением на языке оригинала. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика — это условие перевода лучшего качества.
- …за соответствием перевода и отображаемого визуального ряда во время выступления. При работе с выступлением, содержащим визуальный ряд, возможны незначительные изменения текста. Например, если на слайде указан год, сопровождаемый комментарием «в следующем году», перефразируйте текст с упоминанием ссылки на год.
- по следам дискуссии «Перевод по фрагментам» (на англ.) на форуме TED.
Пунктуация
- 1) Используйте типографические знаки кавычек «» , тире — и неразрывного пробела « » (его не видно, но здесь есть).
- На Windows эти знаки можно набрать, используя цифровую клавиатуру: нажмите Alt и, удерживая, наберите на цифровой клавиатуре код символа (включая ноль), отпустите Alt — символ появится.
тире | — | Alt+0151 |
левая кавычка | « | Alt+0171 |
правая кавычка | » | Alt+0187 |
неразрывный пробел | Alt+0160 |
- Кроме того, существует ряд специальных раскладок клавиатуры, облегчающих эту задачу:
- Коды знаков можно посмотреть в программе Character Map. На Linux (Ubuntu) эти знаки можно набрать нажав Ctrl + Shift + Unicode код символа. Коды: тире — Ctrl+Shift+U2014, левая кавычка « Ctrl+Shift+U00AB, правая кавычка » Ctrl+Shift+U00BB, неразрывный пробел Ctrl+Shift+U00A0.
- 2) Бывает, что переводчики сохраняют пунктуацию языка оригинала. Используйте, пожалуйста, русскую пунктуацию. Для уточнения правил русской пунктуации есть удобный в использовании сайт «Правила русского языка».
- 3) Избранные правила пунктуации русского языка
- Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличии от английского языка, в котором английские кавычки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, "He put his hands into his pockets." → «Он положил руки в карманы».
- Разделителем для целой и дробной части десятичной дроби является запятая. Например, 3,43; 0,02
- Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 3 000 000 человек, 305 405 рублей
- Исключением является число, обозначающее год: 2008, 1984
Кавычки
- 1) Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек " ".
- 2) Иллюстративный пример грамотного употребления кавычек приводит Артемий Лебедев в параграфе «Кавычки» в «Ководстве».
- 3) Слова, написанные на латинице (например, аббревиатуры или названия не имеющие перевода на русский язык) не заключают в кавычки.
- Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях
- Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях
Круглые и квадратные скобки
Используйте квадратные скобки «[ ]» для примечаний переводчика, а углые скобки «( )» для описания звуковых явлений вроде апплодисментов (Аплодисменты), музыки (Музыка) или смеха аудитории (Смех).
Ударения
- 1) Для правильно восприятия текста субтитров проставьте ударения в словах с двойным прочтением (омографией). Например, слово «большая» может быть прочитано как бо́льшая или больша́я. Знак ударения улучшает восприятие и скорость чтения текста.
- в Windows знак ударения вводится после ударной гласной с помощью набора числа 769 на цифровой клавиатуре с зажатием клавиши Alt. После сохранения страницы знак ударения окажется над ударной буквой. N.B. В шрифте Verdana знак ударения следует вводить до ударения гласной буквы, требующей знака ударения.
Распространённые ошибки
Ложные друзья переводчика
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.
- Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.
Путаница в отрицаниях при переводе
Фразы с двойным отрицанием легко заменить на аналогичные по смыслу, и простые для понимания. Например
- «…но не такие уж не важные». → «…но довольно важные».
Злоупотребление знаком тире (дефис)
Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.о. добавляя «смысла» к переводу предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве. Добавляйте специю знака тире в соответствии с блюдом, которое вы готовите.
Буквальный перевод идиом…
Легко проверить по словарю идиом. На один из таких словарей есть ссылка в разделе Полезные ресурсы.
Конвертация мер длины и веса
- 1) Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
- 2) Используйте знак градуса при обозначении температуры. Цифровой номер для ввода знака градуса на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
- 180 °C; 451 °F
- 3) Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4-ре года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.
Перед «сдачей в тираж»
Проверьте субтитры на ошибки. Иногда они встречаются. Перечитайте полную версию перевода титров без разделения на строки. Это поможет проверить связь частей предложения и общее звучание текста, а также проследить связь предложений между собой.