Правила взаимодействия редактора и переводчика
Contents
Рекомендации для успешного сотрудничества
- Чётко формулируйте свои замечания и обосновывайте ответные предложения.
- Будьте взаимовежливы и направляйте критику в адрес работы, а не человека.
- Выбирайте слова и выражения, имеющие наиболее универсальное значение во всех диалектах вашего языка.
- Редактируйте деликатно; не меняйте только ради того, чтобы изменить
- Стремитесь к взаимопониманию и находите способы разрешать споры. Языковые координаторы могут помочь в вопросах, касающихся языка.
Помните, что целью сотрудничества на проекте является качество субтитров, а не доказательство чьей-то (не)правоты!
Требования к редактору
- Опыт участия в проекте в виде переведённых и проверенных субтитров общей продолжительностью 90 минут и более.
- Язык редактируемых субтитров — ваш родной язык.
- Грамотность и знание принятых на проекте правил оформления субтитров.
- Готовность к диалогу с переводчиком.
Задачи редактора
Редактор вычитывает текст перевода, т.е. проверяет и в случае необходимости исправляет орфографию и пунктуацию, а также отклонения от смысла оригинала. Редактор работает с текстом по принципу минимального вмешательства, т.е. вносит только необходимый минимум правок. Ключевые слова: рационально, бережно, экономно. Редактор должен быть готов обосновать сделанные правки. Выбор между двумя грамматически правильными, точными по смыслу и стилистически равнозначными вариантами перевода остаётся за переводчиком (см. пункт о согласовании правок ниже).
Если оформление субтитров не соответствует рекомендациям проекта, редактор либо вносит исправления самостоятельно, либо отправляет субтитры переводчику на доработку (см. кнопка Send back ниже).
- В задачи редактора не входит перевод заголовка и описания выступления — это часть задачи переводчика.
- Редактор должен обратить внимание на комментарии к работе в поле «Заметки команды» (Team notes) в Редакторе субтитров.
- Если переводчик больше не активен на проекте, работа происходит над брошенным переводом, перевод заголовка и описания выполняются редактором.
Заметки на полях (Team Notes)
Поле Team Notes используется для заметок и комментариев, предназначенных только для тех, кто будет работать над данной языковой версией в будущем или работал над ней в прошлом. Например, заметка, оставленная координатором на этапе одобрения, приходит и переводчику, и редактору в виде сообщения системы (на сером фоне и без возможности прямого ответа).
Внимание! Не забывайте нажимать на кнопку Post note, иначе ваша записка не сохранится. Также не злоупотребляйте этой кнопкой: каждое нажатие отправляет автоматическое сообщение всем работавшим над этими субтитрами!
Согласование правок с переводчиком
Отредактировав субтитры, редактор согласует исправления с переводчиком: отправляет личное сообщение на Amara. Хорошим тоном считается приложенная к сообщению ссылка на сравнение правок (см. следующий пункт) и при необходимости хронометраж исправленных субтитров с комментариями. Например: «4:31 — слово "звёздный" в контексте астрономии звучит несколько двусмысленно. Давайте заменим на "статус знаменитости"?». Также рекомендуется задать переводчику временные рамки, в течение которых редактор готов ждать отклика на рецензию.
Редактор, оставшийся без ответа от переводчика, может написать во вкладке Комментарии: «Переводчик не доступен для согласования правки». А по истечении времени, отведённого на согласование правки перевода, редактор отправляет субтитры на этап одобрения и публикации.
Напоминание: целью сотрудничества на проекте является качество субтитров, а не доказательство чьей-то (не)правоты!
Сравнение правок
На платформе Amara у каждой языковой версии есть история ревизий (вкладка Revisions), дающая возможность их сравнения: см. видеоинструкцию.
Однако более наглядное сравнение, включающее оригинал, можно получить в amaratools: three-panes. Для этого найдите отредактированное вами видео среди своих текущих заданий в amaratools (http://amaratools.ted-ja.com/user_info/your-amara-username) и внизу страницы Subtitle Info в разделе Revisions выберите three-panes, интересующие вас ревизии и кликните синюю кнопку Compare versions.
Кнопка Send Back позволяет редактору вернуть субтитры на доработку. Причиной для возвращения субтитров могут послужить:
- отсутствие перевода заголовка и/или описания выступления,
- значительные несоответствия правилам оформления субтитров, например, дефисы вместо тире, кавычки-лапки (“”) вместо ёлочек («»),
- большое количество красных восклицательных знаков в редакторе, обозначающих следующие нарушения по оформлению: более 42 символов в строке субтитра, более 2-х строк в субтитре или скорость чтения превышает 21 символ в секунду.
Возврат сопровождается сообщением переводчику с указанием причины в заметках на полях (см. выше). Не забывайте, что редактор подаёт переводчику пример, выступая в роли ментора, т.е. исправляет первые пару минут субтитров, оставляет свои пожелания, а при несоблюдении рекомендаций проекта прилагает ссылки на пункты в конкретной статье в энциклопедии проекта [[1]]. Если нужно обратить внимание на определённое место в переводе, указывайте время субтитра!
После доработки перевода переводчик снова сдаёт задание, нажав на кнопку Complete. При этом перевод снова переходит в стадию ревью и автоматически назначается редактору, отославшему его на доработку.
Внимание! Как отосланные на доработку, так и вторично сданные после доработки видео добавляются к заданиям назначенного участника, даже если все 5 слотов у того заняты. Не удивляйтесь, если у вас “в коробочке” вдруг окажется больше пяти заданий.
Редактирование без согласования с переводчиком
Если редактор завершил правку без обсуждения с переводчиком, переводчик может оставить замечание для координатора во вкладке Комментарии: «Редактор не привлёк переводчика к обсуждению». В этом случае координатор может вернуть задание редактору, пригласив обоих участников к обсуждению правок.
Отмена правок
В исключительных случаях, когда редактор и переводчик не могут устранить разногласий по поводу перевода и правок, редактор может применить инструмент «отката правок» (roll back to previous version) и отказаться от выполнения задания. Право окончательного решения остаётся за переводчиком.
Одобрение и публикация
Только после внесения исправлений и успешного согласования последней версии субтитров с переводчиком редактор отправляет субтитры на заключительный этап нажатием на кнопку Approve (Принять). Одобрение и публикацию субтитров осуществляют координаторы русской секции проекта.
На этом этапе, как правило, согласования не требуется, но координатор может оставить записку на полях (см. выше) с замечаниями, пояснениями или комплиментами. Такую записку получит как переводчик, так и редактор.
После публикации у координатора есть возможность при необходимости вносить дополнительные изменения, которые будут сразу же отражаться в уже опубликованных субтитрах на ted.com или YouTube.