日本語字幕翻訳者のためのメモ
Revision as of 13:54, 8 May 2013 by Natsuhiko Mizutani (talk | contribs)
TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ!
TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] をクリックしてから行ってください。これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。
それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。
タスクを選ぶ
- Amara のタスクリストから翻訳/レビューするトークを選びましょう。
翻訳
- 講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。
- 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに半角スペース2つを使うのが一般的です。
- 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。
- 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。
- 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。
- 人名や作品名などの表記は、日本語の定訳がある場合はそれに合わせましょう
- ヒント
- Amaraの機能を使って作業を進めるのも良いのですが、他の方法で字幕ファイルを作り アップロードをする方法もあります。
- 字幕作成に使えるスプレッドシートのテンプレートがこちらにあります
レビュー(校正)
- 誤字、誤訳のチェックだけでなく、字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点で、校正作業を行います。
- 翻訳者とレビュアーとで連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。このプロセスを円滑に、かつ意味のあるものにするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方にメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。
- ヒント
- 翻訳から時間が経っているトークなどで、翻訳者とコンタクトが取れない場合もあります。どうしても連絡できない場合には、レビュアー判断で仕上げていただくしかありません。
- (後で翻訳者と連絡が付いたときに、見直しをする可能性があることをご承知ください)
- レビューのサンプルはこちらにあります
- http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks
承認
- 各国語ごとにアサインされているボランティアのランゲージ・コーディネーターが最終チェックを行います。品質管理(字幕のレベル合わせ)をするためです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトに公開されます。
参考になるサイト
- Facebook グループ
- 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。アカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで質問を投げかけることもできます。
- OTPedia
- このサイトです
- http://translations.ted.org/wiki/Japanese
- トーク内容に間違いを見つけた時にどうすればいい?ということも FAQ (General FAQ) に書かれています。
- Amara Helpdesk
- Amara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。
日本語TED 翻訳チーム