Polish
Witamy na polskiej wiki dla tłumaczy pracujących w TED Open Translation Project!
Możemy dzielić się tutaj informacjami, poradami, narzędziami i problemami, które są typowe dla tłumaczenia na język polski (ortografia, kodowanie znaków, wersje polskie różnych narzędzi, często spotykane błędy...). Na stronie angielskiej znajdziemy natomiast tematy dotyczące tłumaczenia na każdy język, takie jak:
Tłumaczenia audiowizualne
Na czym polega tłumaczenie filmów i czym różni się od innych rodzajów tłumaczeń:
http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/
Zasady tłumaczeń audiowizualnych w skrócie:
- W czasie wyświetlania tłumacz powinien być w stanie przeczytać tekst tłumaczenia 2-3 razy.(Maksymalnie 15 znaków na jedną sekundę)
- Tłumaczenie ma brzmieć naturalnie.
- Powtórzenia i "watę językową" można pominąć.
Przed zatwierdzeniem tłumaczenia zadaj sobie te pytania:
- Czy na jedną sekundę przypada mniej niż 15 znaków?
- Czy tłumaczenie brzmi naturalnie? Czy Polak użyłby tych wyrażeń?
- Czy zbędne zwroty i powtórzenia zostały usunięte?
- Czy tekst jest zrozumiały i przejrzysty?
- Czy tekst jest spójny?
Częste błędy
Lista błędów, które popełniają czasem wszyscy tłumacze.
Lista błędów, które popełniają początkujący tłumacze wykładów TED
Co zrobić gdy linijki są za długie?
Dublowanie i dzielenie linijek
Prosimy wziąć sobie do serca powyższe wskazówki i przykłady. Wszyscy poświęcamy tu swój wolny czas, więc nie warto go marnować na korygowanie tych samych błędów.
Liczy się jakość, nie szybkość. Jeśli jakieś wyrażenie trudno Ci przetłumaczyć - zapytaj innych tłumaczy.
Jeśli masz pytania skontaktuj się z Koordynatorami dla Języka Polskiego